Как писатель писателю
Как писатель писателю
О языках |
Как всякий журналист, я отслеживаю информацию во всех доступных СМИ: печатных и электронных, иностранных и внутренних, официальных и оппозиционных. Недавно обратил внимание на высказывания работника одного из исполкомов. По службе он отвечает за работу с молодежью. Одновременно и параллельно является писателем. Я не знаю, в каком из этих качеств он поднял вопрос, который можно сформулировать так: о судьбе русского языка и самого понятия «русский» в границах страны под названием Беларусь.
Сейчас я слежу за откликами. Тем более что тема непосредственно меня касается.
Во–первых, как русского по происхождению: мои предки — из России. Зато потомки, то есть дети, родились и живут в Беларуси. Во–вторых, я рассуждаю как писатель — с вашего позволения. Может, и чересчур сильно сказано, но так совпало, что месяц назад в серьезном белорусском издательстве вышла книжка моих детских стишков. «Лебединый островок» называется. На русском, разумеется.
Как всякий начинающий писатель, я надеюсь, что книжка «переживет века» и т.д. Это покажет время. Но формальное право говорить на равных с г–ном писателем у меня есть.
Так вот, о писательском. Увидев на пороге не известного прежде автора и прочтя его первый труд (еще раз подчеркну: на русском языке), в белорусском издательстве мне сказали: это хорошо. Заказали художнику иллюстрации, сверстали, издали. Потом сказали: если еще что–то подобное сочинишь, приноси. Про язык не говорилось даже вполнамека. Это означало, что его — мой родной язык — любят, понимают, уважают. Что книжка, если будет того достойна, найдет спрос.
О житейском. Будучи сыном человека военного, я мог бы «пустить корни» в какой угодно республике бывшего СССР. Но выпало — в Беларуси. Это было дело случая. Мне повезло. Именно здесь мне, русскому, живется наиболее комфортно. Знаю точно, поскольку неназванные страны хорошо знаю или регулярно посещаю.
Кстати, бывая в России, частенько обсуждаю тонкости наших межгосударственных отношений — с близкими, знакомыми, случайными попутчиками. И когда слышу нападки (а такое случается), привожу главный аргумент. Беларусь, говорю я, является единственной в мире страной, кроме самой России, где повсеместно говорят на русском. Где русский наравне с белорусским — государственный язык! Цените это, друзья!
Еще одно лирическое отступление. Недавно в Минске прошла международная книжная выставка. Перед закрытием состоялась совместная пресс–конференция (или «творческий вечер»?) нескольких известных французских писателей. Чаще других вопросов звучал такой: позволяет ли вам писательская профессия кормить семью?
Увы. 90 — 95 процентов книг во Франции издаются тиражом 2 — 3 тысячи экземпляров. Это значит, что 90 — 95 процентов французских писателей не могут не только обогатиться, но и оплачивать текущие счета. Даже те, например, кто сам иллюстрирует свои книги. Или имеет книжный магазин. Как жить? Или тебя, писателя, содержит преуспевающий супруг (супруга), или ты... вкалываешь. Журналистом, преподавателем, грузчиком.
Наш вышеупомянутый писатель «вкалывал» чиновником. Это две разные профессии. Их, конечно, можно до некоторых пор совмещать. Никак не навязываю упомянутому писателю–исполкомовцу свою точку зрения. Он вполне может думать иначе. Но... только, как представляется, вне работы в госструктуре или после нее.
И опять о писательском. О личном. Белорусскоязычный автор перевел одно мое творение под названием «Аисты». Получились «Буслы». Перевод меня потряс. Стих засиял такими красками, которых я, автор, даже не ожидал. Правду говорю! Подумываю договориться о полном переводе. И, без сомнения, я буду гордиться своими книжками — на русском и белорусском...
Автор публикации: Виктор ПОНОМАРЕВ