Белорусский писатель и переводчик нашел в сказках братьев Гримм абсурд
В декабре белорусский писатель и переводчик Альгерд Бахаревич представил любителям лжи с намеками сборник переводов произведений Братьев гримм "Казкi", в который вошло более 40 произведений знаменитых классиков. По словам Бахаревича, тут нет сказок, которые не переводились бы, например, на русский язык. Сегодня в России можно найти полное собрание произведений писателей. Зато в нашей книге читатели увидят много новых историй непосредственно для отечественной литературы.
Побывав на презентации книги, во время которой Альгерд Бахаревич с великим удовольствием рассказывал взрослым и детям самые необычные сказки братьев Гримм, корреспонденты OPEN.BY поинтересовались, трудно ли заниматься переводом подобной литературы и какой опыт приобрел писатель, перечитав братьев Гримм в оригинале.
- Технически было трудно переводить сказки, написанные на диалекте, - говорит Бахаревич. - Особый язык, который очень далек от привычного немецкого! Чтобы перевести, мне понадобилось перелистывать множество специальных словарей. Что касается открытий, то для меня самыми приятными были те места в сказках, про которые ранее я никогда не знал. Мне в голову даже не приходила мысль, что такое возможно. Они раскиданы по этой книжке органично и вместе с тем неожиданно. Например, в сказке "Пра мышку, птушку ды смажаную каўбасу" вначале все развивается по привычным нам законам – хорошо и плавно, но вдруг авторы вставляют в нее вот такую историю: "Недалёка ад дому, пры дарозе, знайшла птушка сабаку, якi сустрэў каўбасу, схапiў і зьеў яе. Птушка накiнулася на разбойнiка, стала абвiнавачваць яго ў злачынстве сярод белага дня. Але нiводнае слова не дапамагала, бо, як сказаў сабака, ён знайшоў у каўбасе фальшывыя дакументы, таму i давялося пазбавiць яе жыцця".
... Второе приятным открытием Альгерда стали абсурдные сказки, которые напоминают тексты Даниила Хармса.
- Я переводил и думал: откуда это? В принципе, если говорить о том, что сказки пишутся с народа, значит, в народе этот абсурд живет (в качестве примера переводчик предлагает почитать сказку "Усялякi зброд").
- Сказки братьев Гримм называют злыми. Как вы думаете, нужны ли они?
- Да ладно, если почитать побольше наших сказок, вы увидите, что и они не слишком добрые. Это нормально. Нормально писать сказки про все, что есть в нашем окружении, даже если это черное, как земля или глина, из которой мы все сами вышли.
- Сколько времени вы переводили эту книгу?
- Где-то год.
- Почему именно братья Гримм?
- Мне нравится. Семь лет назад я купил сборник с их сказками на немецком. Почитал. Зацепило. Это хорошая литература. В принципе, мне кажется, этого достаточно, ни к чему искать дополнительные причины.
- Есть тут какие-нибудь сказки, которых не найдешь в русскоязычном варианте?
- В России вышла толстая книга, где есть все сказки, саги и легенды. Там выдано все. Что касается Беларуси, в книге много сказок, которые переведены на наш родной язык впервые. Это моя личная коллекция.
Фото Надежды Дегтяревой