Три вопроса критику

Источник материала:  

Три вопроса критику

Есть версия, что хранительницами фольклора, мифологии и т.д., равно как и их создателями были именно женщины...

«Я прочитала об открытии литературоведа Валери Передайз, что на самом деле братья Гримм записывали свои сказки от женщин–авторов. Выходит, они просто плагиаторы и задача литературоведов — восстановить справедливость. Ведь творчество женщин веками замалчивалось».

Инна Борисовна, г. Гомель.


Есть версия, что хранительницами фольклора, мифологии и т.д., равно как и их создателями были именно женщины. Конечно, братья Гримм, как и фольклористы всех времен и народов, записывали истории от аутентичных носителей, в том числе и от женщин. И Шарль Перро, и Вук Караджич, и Павел Бажов, и наши Сержпутовский с Барщевским... И плагиат здесь ни при чем так же, как в истории с Пушкиным и Ариной Родионовной. Однако Валери Передайз действительно издала книгу под названием «Умные девицы: секретная история сказок Гримм», в которой, анализируя переписку между братьями и их подругами, а также черновики сказочников, пытается установить имена женщин, творчество которых использовали Гримм, а также насколько значителен был этот «женский вклад». Точно известно только одно имя — няни сказочников, простой крестьянки Доротеи Вихманн, которая рассказала братьям много сказок, в том числе и «Золушку».


«Я чытала ў часопiсе «Маладосць» выдатны кiнараман Уладзiмiра Сцяпана i Максiма Клiмковiча «Тэолаг». I нават шла размова, што гэты твор будзе экранiзаваны. Калi ж мы пабачым гэты фiльм, нацыянальнае фэнтэзi»?

Belarusachka.


Фiльм экранiзаваны, але, на жаль, не ў Беларусi, а на расiйскiх студыях «Югра–Фильм» i «Соливз», праўда, з удзелам беларускай кампанii «Бел–Вiдэа–Кiно», так што праект лiчыцца расiйска–беларускiм. Рэжысёр Аляксандр Глобiн зняў дванаццаць серый, якiя пройдуць восенню на канале РТР. Серыял называецца «Марго и огненный крест», у iм знялiся вядомыя расiйскiя артысты Вольга Пракоф’ева, Валерый Гаркалiн, Данiла Арыкаў. Дзеянне фiльма адбываецца ў выдуманым горадзе Барыслаўлi, недзе на мяжы Расii i Беларусi. Нагадваем, што ў рамане гэта быў Барысаў, горад, каля якога ў рэальнасцi армiя Напалеона, верагодна, згубiла свае скарбы, росшукамi якiх i зоймуцца героi серыялу. Здымкi адбывалiся ў асноўным на Беларусi, у прыватнасцi, у Гродна, на Беразiне. Галоўны герой рамана, беларус–дэтэктыў Раман Кардонскi, ён жа — дарадчык Папы Рымскага, змянiў пол i ператварыўся ў Варвару Крапасную, адважную супрацоўнiцу рускага аддзялення Iнтэрполу. А што атрымалася ўвогуле — ацэнiм увосень.


«Правда ли, что изначальная версия книги «Пеппи — Длинный Чулок» была столь ужасна, что ее запретили и только недавно переиздали? Где ее можно почитать?»

GinniiWizly.


Три вопроса критикуДействительно, несколько лет назад, к столетию автора, в Швеции издана книга «Прообраз Пеппи» — первая и неотредактированная версия книги Астрид Линдгрен «Пеппи — Длинный Чулок». Это именно тот вариант, который Астрид начала сочинять у постели дочери Карин, заболевшей воспалением легких. Карин выросла на сказках о Пеппи — Длинный Чулок, а на свое десятилетие получила в подарок рукопись... Но издательство «Бонньерс» историю о рыжеволосой фантазерке отвергло. Уж слишком показалась радикальной. Дело в том, что Астрид Линдгрен увлекалась модными в то время теориями о новом подходе к воспитанию детей — к ребенку надлежало относиться с уважением, как к полноценной личности, и все произведения Астрид написаны с точки зрения ребенка. По мнению критиков, первый вариант повести все же сыроват, в отредактированном варианте образ самой сильной девочки в мире стал более целостным. Не знаю, можно ли у нас купить книгу «Прообраз Пеппи» в переводе — пока не встречала такого предложения. А вот белорусский перевод Пеппи есть — «Пiпi Доўгая панчоха». Переводчик Змитер Плакс именно так перевел имя героини, которое в оригинале звучит как Pippi Longstocking и из соображений благозвучия переводчиками разных стран корректируется. Кстати, дочь Астрид Линдгрен Карин Нюман, которая и назвала когда–то героиню, приезжала на презентацию переведенной книги в Минск и сказала, что белорусский вариант названия ей понравился.


Ваш критик Людмила РУБЛЕВСКАЯ.


Присылайте ваши вопросы на адрес cultura@sb.by или в обычных письмах на адрес редакции.

Автор публикации: Людмила РУБЛЕВСКАЯ

←Музей как бизнес

Лента Новостей ТОП-Новости Беларуси
Яндекс.Метрика