The Toobes: "Мы упираемся в язык"
19.02.2010 13:09
—
Новости Культуры
У час уручэння ўзнагарод Experty.by лідэр The Toobes Стас Ламакін адмовіўся разумець па-беларуску, але ўсё ж адказаў на тузін пытанняў парталу "Тузін Гітоў" і прызнаўся, што ён ня ведае, што значыць "пераможца": "На русском можно? Я ничего не понимаю, что ты сейчас сказал. Что такое "пераможца"?"
ТГ: Вы сталі пераможцамі ў шмат якіх намінацыях па версіі музычных крытыкаў і экспертаў. Наколькі гэта для вас важна?
Стас Ламакін (СЛ): На русском можно? Я ничего не понимаю, что ты сейчас сказал. Что такое "пераможца"?
Стас Мурашка (СМ): Если это возможно, мы бы хотели на русском.
ТГ: Вы беларусы?
СЛ: Я вообще из Казахстана. Но мы белорусская группа.
СМ: Да, я белорус.
СЛ: Может, мы вообще не будем давать интервью.
СМ: Тогда мы не будем давать интервью.
ТГ: Вы атрымалі перамогу ў шмат якіх намінацыях. Гэта для вас важна?
СЛ: Мы не знаем, что говорить сейчас. Мы не знаем, что говорить, и не знаем, что комментировать.
ТГ: Ваш дыск прызналі лепшым альбомам года.
СЛ: Мы это знаем уже давно.
ТГ: Выдатна. Наколькі вам важнае прызнанне музычных крытыкаў?
СЛ: Сейчас подумаем. А что нам отвечать?
ТГ: Уявіце, што вы распавядаеце пра прэмію сваім знаёмым.
СЛ: Ну прикольно. Мы делаем, что мы делаем, не более того. И то, что с нами происходит, какие-то промежутки, мы это воспринимаем, нужно нам это или нет. Так, наверное, должно было случиться.
ТГ: Наколькі наогул вам цікава чытаць водгукі іншых людзей пра вашу творчасць, песні, альбомы?
СМ: Что он сказал?
СЛ: Очень. Нам интересно, мы всё читаем, перевариваем. Усваиваем. Что-то для себя выносим. Мы такие вредные, поэтому не знаю.
ТГ: А ці кіруешся гэтымі парадамі?
СЛ: Я вообще редко читаю, но иногда… бывает.
ТГ: Прыслухоўваешся да людзей?
СЛ: Нет.
ТГ: То бок робіш толькі тое, што падабаецца?
СЛ: Да.
СМ: Мы гнем свою линию.
ТГ: Калі патлумачыць словамі, то якая гэтая лінія?
СЛ: Прямая.
СМ: Прямая рок-н-ролл-линия.
ТГ: Вы можаце сабраць усе магчымыя ўзнагароды ў Беларусі. Ці задаволіцеся гэтым, альбо маеце планы па заваёве свету?
СЛ: Ничего не понял. Это принципиально на белорусском? Если вы хотите продуктивное интервью, то лучше, чтобы вы говорили на русском.
СМ: Я считаю, что если ты говоришь с людьми, то надо стараться говорить на их языке. Если это возможно, если нет — то нужен переводчик. Сейчас, я думаю, никаких проблем не должно быть.
ТГ: Вы думаеце, што беларускаму журналісту для размовы з беларускай групай патрэбны перакладчык?
СМ: Мы упираемся в язык. Вы еще спросите, почему мы по-белорусски не поем (смяецца. - Аўт.).
ТГ: Дык а чаму?
СМ: А вот это я не буду отвечать.
СЛ: Я тоже не хочу. Это скрытое обвинение как будто в нашу сторону идет: почему вы в Беларуси не по-белорусски. Мне неприятно: вы говорите по-белорусски, мы по-русски. Мы на разных языках говорим. Мне это неприятно.
ТГ: Вы сталі пераможцамі ў шмат якіх намінацыях па версіі музычных крытыкаў і экспертаў. Наколькі гэта для вас важна?
Стас Ламакін (СЛ): На русском можно? Я ничего не понимаю, что ты сейчас сказал. Что такое "пераможца"?
Стас Мурашка (СМ): Если это возможно, мы бы хотели на русском.
ТГ: Вы беларусы?
СЛ: Я вообще из Казахстана. Но мы белорусская группа.
СМ: Да, я белорус.
СЛ: Может, мы вообще не будем давать интервью.
СМ: Тогда мы не будем давать интервью.
ТГ: Вы атрымалі перамогу ў шмат якіх намінацыях. Гэта для вас важна?
СЛ: Мы не знаем, что говорить сейчас. Мы не знаем, что говорить, и не знаем, что комментировать.
ТГ: Ваш дыск прызналі лепшым альбомам года.
СЛ: Мы это знаем уже давно.
ТГ: Выдатна. Наколькі вам важнае прызнанне музычных крытыкаў?
СЛ: Сейчас подумаем. А что нам отвечать?
ТГ: Уявіце, што вы распавядаеце пра прэмію сваім знаёмым.
СЛ: Ну прикольно. Мы делаем, что мы делаем, не более того. И то, что с нами происходит, какие-то промежутки, мы это воспринимаем, нужно нам это или нет. Так, наверное, должно было случиться.
ТГ: Наколькі наогул вам цікава чытаць водгукі іншых людзей пра вашу творчасць, песні, альбомы?
СМ: Что он сказал?
СЛ: Очень. Нам интересно, мы всё читаем, перевариваем. Усваиваем. Что-то для себя выносим. Мы такие вредные, поэтому не знаю.
ТГ: А ці кіруешся гэтымі парадамі?
СЛ: Я вообще редко читаю, но иногда… бывает.
ТГ: Прыслухоўваешся да людзей?
СЛ: Нет.
ТГ: То бок робіш толькі тое, што падабаецца?
СЛ: Да.
СМ: Мы гнем свою линию.
ТГ: Калі патлумачыць словамі, то якая гэтая лінія?
СЛ: Прямая.
СМ: Прямая рок-н-ролл-линия.
ТГ: Вы можаце сабраць усе магчымыя ўзнагароды ў Беларусі. Ці задаволіцеся гэтым, альбо маеце планы па заваёве свету?
СЛ: Ничего не понял. Это принципиально на белорусском? Если вы хотите продуктивное интервью, то лучше, чтобы вы говорили на русском.
СМ: Я считаю, что если ты говоришь с людьми, то надо стараться говорить на их языке. Если это возможно, если нет — то нужен переводчик. Сейчас, я думаю, никаких проблем не должно быть.
ТГ: Вы думаеце, што беларускаму журналісту для размовы з беларускай групай патрэбны перакладчык?
СМ: Мы упираемся в язык. Вы еще спросите, почему мы по-белорусски не поем (смяецца. - Аўт.).
ТГ: Дык а чаму?
СМ: А вот это я не буду отвечать.
СЛ: Я тоже не хочу. Это скрытое обвинение как будто в нашу сторону идет: почему вы в Беларуси не по-белорусски. Мне неприятно: вы говорите по-белорусски, мы по-русски. Мы на разных языках говорим. Мне это неприятно.