Как правильно писать на латинице название культурной столицы 2013: Mogilev, Mogiliov или Mahilioŭ?
05.02.2013 13:20
—
Новости Общества
Как правильно писать на латинице название культурной столицы 2013: Mogilev, Mogilyov или Mahilioŭ?
Культурной столице 2013 повезло с названием – красивые легенды о происхождении названия, мягкое и мелодичное произношение что на русском, что на белорусском языках. С написанием названия на двух государственных языках проблем особых нету. Но то как писать правильно название города на Днепре латинскими буквами согласно принятым правилам транслитерации, знают далеко не все.
Это, разумеется, не первоочередное знание, которым должен обладать житель Могилёва, но путаница и споры на различных форумах, да и под час личных бесед происходят постоянно. Последним импульсом побудившим разобраться в этом вопросе стал баннер, размещённый на могилевских сайтах, где вообще было написано "Mogilyov".
В повседневной жизни мы нечасто используем написание названия областного центра, написанное латинскими буквами. Тем не менее, чаще всего это случается в случаях, когда приходиться совершать почтовое отправление заграницу. В отделе маркетинга Могилёвского отделения "Белпочты" TUT.BY рассказали, что чаще всего их клиенты используют написание "Mogilev", реже "Mogilew", когда пишут свой обратный адрес. Любители посткроссинга, который стал в последнее время достаточно популярным увлечением в Могилёве, подтверждают слова работников "Белпочты".
Это, разумеется, не первоочередное знание, которым должен обладать житель Могилёва, но путаница и споры на различных форумах, да и под час личных бесед происходят постоянно. Последним импульсом побудившим разобраться в этом вопросе стал баннер, размещённый на могилевских сайтах, где вообще было написано "Mogilyov".
Как пишут название своего города могилевчане
В повседневной жизни мы нечасто используем написание названия областного центра, написанное латинскими буквами. Тем не менее, чаще всего это случается в случаях, когда приходиться совершать почтовое отправление заграницу. В отделе маркетинга Могилёвского отделения "Белпочты" TUT.BY рассказали, что чаще всего их клиенты используют написание "Mogilev", реже "Mogilew", когда пишут свой обратный адрес. Любители посткроссинга, который стал в последнее время достаточно популярным увлечением в Могилёве, подтверждают слова работников "Белпочты".
Почему написание "Mogilev" стало общепринятым
Такой вариант написания названия областного центра стал привычным как для могилевчан, так и у зарубежных партнёров и организаций, которые установили отношения с областным центром. Почему так получилось? Об этом TUT.BY спросил у директора Музея истории Могилёва Алексея Батюкова:
"Mogilev" появился в обиходе благодаря картам XVIII-XIX века, когда иностранные картографы переводили название города на "латинку" с русского языка. На более ранних картах можно встретить название нашего города, перенятое с польского языка. По мере становлением независимости Беларуси такое написание входит в противоречие с современными нормами белорусского языка и установленным официальным написанием – Mahilioŭ. Моя позиция в том, что мы не должны заниматься самоограничением – можно использовать оба варианта".
Как нужно писать название города согласно правилам
Как TUT.BY рассказали в Республиканской топонимической комиссии при НАНБ, написание латинскими буквами "Mahilioŭ" основывается на инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, которую приняли 23 ноября в 2000 году.
Эта инструкция устанавливала правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Эта система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако в 2007 году была пересмотрена и изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В итоге инструкция стала почти полностью соответствовать белоруской латинице, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы "Л".
Инструкций, по которой устанавливаются правила транслитерации географических названий на русском языке средствами латинского алфавита, в Беларуси не принято. По отношению к названиям на русском языке создавать подобные инструкции - прерогатива Российской Федерации, но в этом случае принятые правила транслитерации будут действовать только на их территории.
Эта инструкция устанавливала правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Эта система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако в 2007 году была пересмотрена и изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В итоге инструкция стала почти полностью соответствовать белоруской латинице, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы "Л".
Инструкций, по которой устанавливаются правила транслитерации географических названий на русском языке средствами латинского алфавита, в Беларуси не принято. По отношению к названиям на русском языке создавать подобные инструкции - прерогатива Российской Федерации, но в этом случае принятые правила транслитерации будут действовать только на их территории.
Получается, что неформальным, но допустимым написанием латинскими буквами является "Mogilev", а официальной транслитерацией, которая должна использоваться при написании названия города в официальных документах, географических указателях и сувенирной продукции является "Mahilioŭ".