Белорусский писатель и переводчик нашел в сказках братьев Гримм абсурд

Источник материала:  
30.12.2013 15:16 — Новости Культуры
Белорусский писатель и переводчик нашел в сказках братьев Гримм абсурд

В декабре белорусский писатель и переводчик Альгерд Бахаревич представил любителям лжи с намеками сборник переводов произведений Братьев гримм "Казкi", в который вошло более 40 произведений знаменитых классиков. По словам Бахаревича, тут нет сказок, которые не переводились бы, например, на русский язык. Сегодня в России можно найти полное собрание произведений писателей. Зато в нашей книге читатели увидят много новых историй непосредственно для отечественной литературы.

Побывав на презентации книги, во время которой Альгерд Бахаревич с великим удовольствием рассказывал взрослым и детям самые необычные сказки братьев Гримм, корреспонденты OPEN.BY поинтересовались, трудно ли заниматься переводом подобной литературы и какой опыт приобрел писатель, перечитав братьев Гримм в оригинале.


- Технически было трудно переводить сказки, написанные на диалекте, - говорит Бахаревич. -  Особый язык, который очень далек от привычного немецкого! Чтобы перевести, мне понадобилось перелистывать множество специальных словарей. Что касается открытий, то для меня самыми приятными были те места в сказках, про которые ранее я никогда не знал. Мне в голову даже не приходила мысль, что такое возможно. Они раскиданы по этой книжке органично и вместе с тем неожиданно. Например, в сказке "Пра мышку, птушку ды смажаную каўбасу" вначале все развивается по привычным нам законам – хорошо и плавно, но вдруг авторы вставляют в нее вот такую историю: "Недалёка ад дому, пры дарозе, знайшла птушка сабаку, якi сустрэў каўбасу, схапiў і зьеў яе. Птушка накiнулася на разбойнiка, стала абвiнавачваць яго ў злачынстве сярод белага дня. Але нiводнае слова не дапамагала, бо, як сказаў сабака, ён знайшоў у каўбасе фальшывыя дакументы, таму i давялося пазбавiць яе жыцця".


... Второе приятным открытием Альгерда стали абсурдные сказки, которые напоминают тексты Даниила Хармса.

- Я переводил и думал: откуда это? В принципе, если говорить о том, что сказки пишутся с народа, значит, в народе этот абсурд живет (в качестве примера переводчик предлагает почитать сказку "Усялякi зброд").

- Сказки братьев Гримм называют злыми. Как вы думаете, нужны ли они?

- Да ладно, если почитать побольше наших сказок, вы увидите, что и они не слишком добрые. Это нормально. Нормально писать сказки про все, что есть в нашем окружении, даже если это черное, как земля или глина, из которой мы все сами вышли.


- Сколько времени вы переводили эту книгу?

- Где-то год.


- Почему именно братья Гримм?

- Мне нравится. Семь лет назад я купил сборник с их сказками на немецком. Почитал. Зацепило. Это хорошая литература. В принципе, мне кажется, этого достаточно, ни к чему искать дополнительные причины.


- Есть тут какие-нибудь сказки, которых не найдешь в русскоязычном варианте?

- В России вышла толстая книга, где есть все сказки, саги и легенды. Там выдано все. Что касается Беларуси, в книге много сказок, которые переведены на наш родной язык впервые. Это моя личная коллекция.







Мария Войтович, OPEN.BY

Фото Надежды Дегтяревой

←Россияне представили в Минске шоу «Белоснежка»

Лента Новостей ТОП-Новости Беларуси
Яндекс.Метрика