Як твар бараніўся слёз…
Гэты верш Марыя Цвятаева напісала ў далёкім 1920 годзе. Нагадаем некалькі радкоў твора:
Писала я на аспидной доске,
И на листочках вееров поблеклых,
И на речном, и на морском песке,
Коньками по льду и кольцом на стеклах, —
И на стволах, которым сотни зим,
И, наконец, — чтоб было всем известно! —
Что ты любим! Любим! Любим! — Любим!
Расписывалась — радугой небесной…
А цяпер прапануем вам пераклад гэтага твора на беларускую мову, які зрабіла Валянціна Аколава:
Пісала я на грыфельных брусках,
На веерах, з лістотай, ледзь жывою,
Каля ракі, ля мора — на пясках,
На лёдзе-шкле — пярсцёнкамі зімою, —
І на ствалінах векавых рабін…
Нарэшце — каб было для ўсіх вядома! —
Што ты: мой любы, любенькі адзін! —
Пісала я вясёлкамі і громам.
Я так хацела, каб найкожны лёс
Квітнеў, як ружы ў веснавых далонях!
І як пасля — твар бараніўся слёз,
Тваё імя пульсіравала ў скронях…
Яно ў руцэ — прадажненькім пісьмом
Так сціснута, што болем сэрца джаліць!
Не ў куплі! Знай! Як дар — пярсцёнак мой
Сябе ўратуе на скрыжалях.
А цяпер па звычцы колькі слоў перакладаў:
простор — абшар
черенок ухвата — вілачнік
шалаш — будан
грустно — сумна
отрицание — адмоўе
облик — аблічча
расточительство — марнатраўства
кирпичная (каменная) стена — мур
спасение — паратунак
алый — пунсовы
столб — слуп
улитка — смоўж
тлен — тло
мастерок — кельма
ледоход — крыгаход
каракули — крымзолі
ил — глей.
Ну і досыць. У наступны раз, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.