Завіруха выла глуха...
Сумна. За акном — зіма. Мароз, зрэдку — сонейка... Хвіліначку, нешта такое я ўжо чуў. Ах! Дык гэта ж сам Аляксандр Пушкін. Узгадаем знакамітыя радкі:
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит…
А вось гэты верш у перакладзе на беларускую мову. На мой погляд, гучыць ён зусім не горш за арыгінал:
Мароз і сонца; дзень цудоўны!
Яшчэ ты дрэмлеш, друг чароўны —
Красуня, уставай, пара:
Даруй пяшчотнаму дакору —
Сустрэць паўночную Аўрору
Прыйдзі, як поўначы зара!
Учора, помніш, завіруха
Імгліла неба, выла глуха;
Пабляклай плямай з вышыні
Праз хмары поўня ледзь жаўцела,
І ты журботная сядзела
А сёння... у акно зірні:
Пад сінізной нябёсаў сцішна
Кілімамі вялікапышна
Зіхотна стылы снег ляжыць;
Празрысты лес адзін чарнее,
Праз іней елка зелянее,
І рэчка пад ільдом блішчыць...
Ну а цяпер, як заўсёды, ад высокай паэзіі пераходзім да звычайнай прозы:
жилетка — камізэлька
совет — парада
роженица — парадзіха
кабан — парсюк
ворон — груган
искренность — шчырасць
кирпич — цэгла
брызги — пырскі
крыса — пацук
совесть — сумленне
качели — арэлі
нетерпеливый — няўрымслівы
прачечная — пральня
сдача — рэшта
копоть — куродым
грязь — бруд
стыд — сорам
мусор — смецце
лицо — твар
осмотрительный, чуткий — абачлівы.
На гэтым ставім кропку. Спадзяёмся, у наступны раз зноў нешта перакладзём.