Отгуглинные поколения
17.05.2013
—
Новости Общества
Выросло поколение, для которого джинсы и кроссовки adidas являются просто одеждой, а жвачка и кока-кола есть в школьном буфете. Но и сейчас мы еще не можем преодолеть собственные комплексы провинциального поклонения иностранщине.
Вначале моей работы в московской логистической компании офис-менеджер на ресепшене объявила, что дедлайн собеседования с СЕО, СМО и HR-руководителями мне сообщат месседжем. Как PR-директор я должен соответствовать корпоративному дресс-коду ведущего мирового 3 PL-оператора… Вы все поняли? У меня на тот момент тоже голова кругом пошла и еще подумал: «Как же я отстал от жизни в своем Минске». Потом, войдя в обстановку, разобрался и могу перевести, что беседовал я с исполнительным директором, директором по маркетингу и начальником отдела кадров компании, которая оказывает услуги по хранению и доставке грузов с привлечением партнеров. Время начала собеседования секретарь должна сообщить по электронной почте, и на встречу желательно прийти в костюме.
В ходе дальнейшего разговора эти руководители выплеснули на меня еще больший англоязычный водопад. Я услышал, что на стартапе объединения двух компаний с задачей получения синергетического эффекта необходимо запустить интернет (внешний) и интранет (внутренний) сайты. Для этого важно отгуглить конкурентов на предмет понимания трендов, поговорить с айтишниками, продумать слоган. К ТЗ и копирайту контента сайта подойти максимально креативно и работать в драйве. Это важно потому, что система мотивации холдинга базируется на бонусах, а не на зарплате. Хороший же бонус предоставят только при условии исполнения всех KPI... Поверьте, это не надуманный текст ради обострения проблемы. Если пойти в профессиональную лексику специалистов в области информационных технологий, складских или транспортных услуг, финансового сектора, вообще будет сложно что-то понять, а это просто разговор руководителей компании, которые буквально упивались этими фразами и всегда произносили их с подчеркнутым англо-рязанским ломанием речи. Они решили, что в этом их особенный статус, признак высокой западной образованности и способ выделиться от другого низового офисного балласта. В ряде крупных московских компаний дошло до того, что их нанятые директора вообще не говорят по-русски. Руководителей подразделений, которые плохо понимают своего директора-иностранца, просто увольняют. Сложно представить, чтобы в Берлине директор немецкой компании вообще не понимал и не говорил по-немецки. А вот в Москве и Питере это статус для владельца и совета директоров.
Несомненно, знание иностранных языков очень важно в современном мире бизнеса и глобальной экономики. Но, во-первых, их надо применять по делу, а, во-вторых, они вовсе не должны подменить богатейшие национальные языки и самобытную культуру в целом. Особенно противно звучат и выглядят кривляния отдельных сотрудников магазинов, салонов или небольших фирм глубокой мировой продвинутости. На рынке "Ждановичи" продавщица ларька с явно лондонским прононсом ответила, что у нее сантехнический бутик, а не лавка какая-то и потому по уик-эндам она не работает. Я сразу вспомнил юмористический сериал с участием Дмитрия Нагиева, где герой-прапорщик хочет сообщить гостям, что поедет к тетке на выходные в деревню. После того, как его толкает жена, он говорит, что пати проведет на кантри вилидж. Все значительно переглядываются. Действительно, но пригласите всех на выставку мастеров белорусской соломки, которая пройдет в центральном универмаге. Кто пойдет? А объявите, что в столичном мультиплексе пройдет флешмоб мастеров кантри искусства. Будет интерактив, кофе-брейк и Live-трансляция в инет. Кворум обеспечен. Кстати, в одном населенном пункте я видел и овощной бутик.
С одной стороны, заимствование иностранных слов – это один из способов развития современного языка, который всегда быстро и гибко реагирует на общественные потребности. Обычно основной причиной заимствования иноязычной лексики считается отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора, иногда необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия. Но, на мой взгляд, есть и еще одна историческая причина бравирования англоязычными словами – особое низкопоклонство перед иностранщиной, которое особенно ярко проявилось в последние десятилетия и стало частью нашего генома.
Давайте сделаем небольшой исторический экскурс. Наши древние предки вместе с верой позаимствовали грецизмы: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах. Пришли к нам из греческого: математика, философия, история, грамматика. А также известь, сахар, скамья, тетрадь и фонарь. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII — XII векам относятся такие древнерусские заимствования, как боярин, шатер, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. К XVII веку на русских землях появились переводы с латинского языка на церковнославянский. В то время появились: библия, доктор, медицина, лилия, роза. Много иностранных слов и подражание иностранцам появилось в период и после правления Петра I. Но от этого мир не переставал восхищаться Пушкиным, Толстым, Достоевским, Чеховым, Бродским и Пастернаком.
Самый огромный поток заимствования пришелся на конец XX - начало XXI века. Недаром кто-то сказал, что жвачка, джинсы и пепси-кола развалили СССР. Да и вообще, ни в одной стране мира так не почитали гостей из дальнего зарубежья. Для них всегда были места в советских гостиницах, путевки в санатории, билеты в театры и даже места в немногочисленных барах и ресторанах. И эта собственная ущербность в мелочах засела в душах граждан великой страны. После ее распада на постсоветские территории вместе с западными товарами буквально хлынули англоязычные понятия и слова. Рекламщики четко уловили формировавшийся десятилетиями стереотип советских граждан, что все самое лучшее, качественное, вкусное, модное и престижное приходит с Запада с названиями на латинице. Отчасти в этом была своя правда, которую нам подсознательно зашили в генофонд. Я сам испытал успешность этой стратегии в начале двухтысячных. В Москве одна компания начала производство рельефных плит подвесного потолка из армированного гипса. Продажи не шли. Товар тяжелый, новый, дорогой и производится в Подмосковье. Решение пришло сразу, как подняли цену и придумали название - Weissberg. Тогда сработало на все сто, хотя нигде не писали, что они типа из Германии, и толком не знали, как это слово перевести. Десять лет назад на обывателя подействовали иностранное слово и красиво оформленный буклет.
Надо посыпать голову пеплом и признаться, что английские слова зачастую попадают в нашу жизнь, в том числе и из речи представителей «масс-медиа и PR» (по-русски говоря, представителей средств массовой информации и сотрудников по связям с общественностью). Они-то точно чувствуют конъюнктуру рынка и потенциального потребителя. Недавно прочел на минской афише: «На летней терассе West World Club Open Air выступят в этот week end лучшие DJ города, резидент DJ D-Flexx: Chill out, deep house и коммерческий house». Это на каком языке и про какую страну?! А вот еще: «Madison event представляет грандиозный open air Фиеста в парке «Дримлэнд»! Мероприятие можно по праву назвать оупен-эйром хедлайнеров белорусской сцены». Особенно впечатлили хедлайнеры белорусской сцены и хочется добавить – «з вескi Бухалаука». А представляете, если напишут, что в парке имени Горького на открытой сцене выступит народный ансамбль цимбалистов и пройдут танцы под гармонь? Еще сложнее себе представить, что где-то в Лас-Вегасе повесят огромную афишу, где надпись наполовину будет по-русски, а ведущий начнет созывать на вечеринку выкриками русскоязычных фраз и названий выходных.
Идут годы, и уже выросло поколение, для которого джинсы и кроссовки adidas являются повседневной одеждой, а жвачка и кока-кола продаются в школьном буфете. Тем не менее мы все еще не можем преодолеть эти собственные комплексы провинциальной неполноценности. И дело здесь не столько в совершенно новых профессиональных терминах типа интернет или принтер со сканером, а в собственном мировосприятии. К сожалению, англоязычные фразы и слова, которые легко подменяются русско- или белорусскоязычными, стали частью надуманной статусности и принадлежности к некоей аморфной верхушке, не способной гордиться чем-то исконно своим. Хотя, с другой стороны, дело не только в патриотизме и идеологии. Уверен, что подобная гордость должна рождаться на основании своих качественных спорта, эстрады, искусства и даже товаров народного потребления.
А как вы, уважаемые читатели, относитесь к этой проблеме? И проблема ли это вообще? Интересно, что скажут участники моих обсуждений из-за рубежа.
Вначале моей работы в московской логистической компании офис-менеджер на ресепшене объявила, что дедлайн собеседования с СЕО, СМО и HR-руководителями мне сообщат месседжем. Как PR-директор я должен соответствовать корпоративному дресс-коду ведущего мирового 3 PL-оператора… Вы все поняли? У меня на тот момент тоже голова кругом пошла и еще подумал: «Как же я отстал от жизни в своем Минске». Потом, войдя в обстановку, разобрался и могу перевести, что беседовал я с исполнительным директором, директором по маркетингу и начальником отдела кадров компании, которая оказывает услуги по хранению и доставке грузов с привлечением партнеров. Время начала собеседования секретарь должна сообщить по электронной почте, и на встречу желательно прийти в костюме.
В ходе дальнейшего разговора эти руководители выплеснули на меня еще больший англоязычный водопад. Я услышал, что на стартапе объединения двух компаний с задачей получения синергетического эффекта необходимо запустить интернет (внешний) и интранет (внутренний) сайты. Для этого важно отгуглить конкурентов на предмет понимания трендов, поговорить с айтишниками, продумать слоган. К ТЗ и копирайту контента сайта подойти максимально креативно и работать в драйве. Это важно потому, что система мотивации холдинга базируется на бонусах, а не на зарплате. Хороший же бонус предоставят только при условии исполнения всех KPI... Поверьте, это не надуманный текст ради обострения проблемы. Если пойти в профессиональную лексику специалистов в области информационных технологий, складских или транспортных услуг, финансового сектора, вообще будет сложно что-то понять, а это просто разговор руководителей компании, которые буквально упивались этими фразами и всегда произносили их с подчеркнутым англо-рязанским ломанием речи. Они решили, что в этом их особенный статус, признак высокой западной образованности и способ выделиться от другого низового офисного балласта. В ряде крупных московских компаний дошло до того, что их нанятые директора вообще не говорят по-русски. Руководителей подразделений, которые плохо понимают своего директора-иностранца, просто увольняют. Сложно представить, чтобы в Берлине директор немецкой компании вообще не понимал и не говорил по-немецки. А вот в Москве и Питере это статус для владельца и совета директоров.
Несомненно, знание иностранных языков очень важно в современном мире бизнеса и глобальной экономики. Но, во-первых, их надо применять по делу, а, во-вторых, они вовсе не должны подменить богатейшие национальные языки и самобытную культуру в целом. Особенно противно звучат и выглядят кривляния отдельных сотрудников магазинов, салонов или небольших фирм глубокой мировой продвинутости. На рынке "Ждановичи" продавщица ларька с явно лондонским прононсом ответила, что у нее сантехнический бутик, а не лавка какая-то и потому по уик-эндам она не работает. Я сразу вспомнил юмористический сериал с участием Дмитрия Нагиева, где герой-прапорщик хочет сообщить гостям, что поедет к тетке на выходные в деревню. После того, как его толкает жена, он говорит, что пати проведет на кантри вилидж. Все значительно переглядываются. Действительно, но пригласите всех на выставку мастеров белорусской соломки, которая пройдет в центральном универмаге. Кто пойдет? А объявите, что в столичном мультиплексе пройдет флешмоб мастеров кантри искусства. Будет интерактив, кофе-брейк и Live-трансляция в инет. Кворум обеспечен. Кстати, в одном населенном пункте я видел и овощной бутик.
С одной стороны, заимствование иностранных слов – это один из способов развития современного языка, который всегда быстро и гибко реагирует на общественные потребности. Обычно основной причиной заимствования иноязычной лексики считается отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора, иногда необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия. Но, на мой взгляд, есть и еще одна историческая причина бравирования англоязычными словами – особое низкопоклонство перед иностранщиной, которое особенно ярко проявилось в последние десятилетия и стало частью нашего генома.
Давайте сделаем небольшой исторический экскурс. Наши древние предки вместе с верой позаимствовали грецизмы: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах. Пришли к нам из греческого: математика, философия, история, грамматика. А также известь, сахар, скамья, тетрадь и фонарь. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII — XII векам относятся такие древнерусские заимствования, как боярин, шатер, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. К XVII веку на русских землях появились переводы с латинского языка на церковнославянский. В то время появились: библия, доктор, медицина, лилия, роза. Много иностранных слов и подражание иностранцам появилось в период и после правления Петра I. Но от этого мир не переставал восхищаться Пушкиным, Толстым, Достоевским, Чеховым, Бродским и Пастернаком.
Самый огромный поток заимствования пришелся на конец XX - начало XXI века. Недаром кто-то сказал, что жвачка, джинсы и пепси-кола развалили СССР. Да и вообще, ни в одной стране мира так не почитали гостей из дальнего зарубежья. Для них всегда были места в советских гостиницах, путевки в санатории, билеты в театры и даже места в немногочисленных барах и ресторанах. И эта собственная ущербность в мелочах засела в душах граждан великой страны. После ее распада на постсоветские территории вместе с западными товарами буквально хлынули англоязычные понятия и слова. Рекламщики четко уловили формировавшийся десятилетиями стереотип советских граждан, что все самое лучшее, качественное, вкусное, модное и престижное приходит с Запада с названиями на латинице. Отчасти в этом была своя правда, которую нам подсознательно зашили в генофонд. Я сам испытал успешность этой стратегии в начале двухтысячных. В Москве одна компания начала производство рельефных плит подвесного потолка из армированного гипса. Продажи не шли. Товар тяжелый, новый, дорогой и производится в Подмосковье. Решение пришло сразу, как подняли цену и придумали название - Weissberg. Тогда сработало на все сто, хотя нигде не писали, что они типа из Германии, и толком не знали, как это слово перевести. Десять лет назад на обывателя подействовали иностранное слово и красиво оформленный буклет.
Надо посыпать голову пеплом и признаться, что английские слова зачастую попадают в нашу жизнь, в том числе и из речи представителей «масс-медиа и PR» (по-русски говоря, представителей средств массовой информации и сотрудников по связям с общественностью). Они-то точно чувствуют конъюнктуру рынка и потенциального потребителя. Недавно прочел на минской афише: «На летней терассе West World Club Open Air выступят в этот week end лучшие DJ города, резидент DJ D-Flexx: Chill out, deep house и коммерческий house». Это на каком языке и про какую страну?! А вот еще: «Madison event представляет грандиозный open air Фиеста в парке «Дримлэнд»! Мероприятие можно по праву назвать оупен-эйром хедлайнеров белорусской сцены». Особенно впечатлили хедлайнеры белорусской сцены и хочется добавить – «з вескi Бухалаука». А представляете, если напишут, что в парке имени Горького на открытой сцене выступит народный ансамбль цимбалистов и пройдут танцы под гармонь? Еще сложнее себе представить, что где-то в Лас-Вегасе повесят огромную афишу, где надпись наполовину будет по-русски, а ведущий начнет созывать на вечеринку выкриками русскоязычных фраз и названий выходных.
Идут годы, и уже выросло поколение, для которого джинсы и кроссовки adidas являются повседневной одеждой, а жвачка и кока-кола продаются в школьном буфете. Тем не менее мы все еще не можем преодолеть эти собственные комплексы провинциальной неполноценности. И дело здесь не столько в совершенно новых профессиональных терминах типа интернет или принтер со сканером, а в собственном мировосприятии. К сожалению, англоязычные фразы и слова, которые легко подменяются русско- или белорусскоязычными, стали частью надуманной статусности и принадлежности к некоей аморфной верхушке, не способной гордиться чем-то исконно своим. Хотя, с другой стороны, дело не только в патриотизме и идеологии. Уверен, что подобная гордость должна рождаться на основании своих качественных спорта, эстрады, искусства и даже товаров народного потребления.
А как вы, уважаемые читатели, относитесь к этой проблеме? И проблема ли это вообще? Интересно, что скажут участники моих обсуждений из-за рубежа.
Автор публикации: Дмитрий ПАРТОН