Мнение: Синхронистом надо родиться, а белорусам следует активнее учить иностранные языки
11.10.2010 20:36
—
Новости Общества
Синхронный перевод – дело не из легких, и для того, чтобы стать профессионалом в этом деле, необходим талант. Именно таким талантом обладает Александр Власкин, редактор электронного журнала ET CETERA, с которым в эфире TUT.BY мы говорили о тонкостях профессии и трудностях перевода.
Кроме того, вспоминали об эксперименте, в котором не так давно участвовал Александр, и обсуждали готовность наших граждан помочь иностранцу оказаться в нужное время в нужном месте.
Скачать видео
Текстовую версию интервью читайте в ближайшее время в рубрике "Общество".
Кроме того, вспоминали об эксперименте, в котором не так давно участвовал Александр, и обсуждали готовность наших граждан помочь иностранцу оказаться в нужное время в нужном месте.
Внимание! У вас отключен JavaScript, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player. Загрузите последнюю версию флэш-проигрывателя.
Скачать видео
Текстовую версию интервью читайте в ближайшее время в рубрике "Общество".