В Гродно белорусские названия улиц будут транслитерировать
Улицам и переулкам городская топонимическая комиссия совместно с РУП "Гродненское агентство по государственной регистрации и земельному кадастру" предлагает дать звучные и красивые имена, желательно связанные с историей города или близлежащих к новым микрорайонам деревень. Названия должны быть на белорусском языке с транслитерацией на русский. Например, в Барановичах-5, 6 может быть улица Незабудкавая, Пиражковая, Пчалиная, Чайная. Как рассказывает специалист агентства Ирина Хвесюк, такой принцип применяется для того, чтобы исключить повторения названий в адресах.
Что такое транслитерация?
Такой подход обусловлен международными стандартами, принятыми структурами ООН. Он актуален в странах, где больше одного государственно языка, как в Беларуси. Улицы в нашем городе теперь будут называть по-белорусски, а потом переводить на русский язык методом транслитерации, или конверсии.
Пример:
Белорусское название - улица Дойлідная, транслитерация - Дойлидная.
Белорусское название - Сунічная, транслитерация - Суничная.
То есть слово переписывается русскими буквами. Ученый секретарь топонимической комиссии при Национальной академии наук Игорь Копылов прокомментировал ситуацию так: "Существует много названий, которые создают путаницу. Чтобы ее исключить, нужно подбирать названия на национальном языке, которые хорошо транслитерируются на второй государственный язык, русский".
Где будет город мастеров?
Городская топонимическая комиссия недавно присвоила название проезду в районе деревни Колбасино. Он теперь именуется заезд Рамесны. В этом районе в скором будущем появится городок ремесленников, где разместят мастерские кузнецы, гончары и другие мастера. Отсюда и название заезда.
Найди свой дом в Сети
Электронный портал адресов создается в стране. Скоро на карте в Интернете можно будет увидеть расположение любой улицы и дома с номером.
Присылайте ваши письма с предложениями названий улиц по адресу: ул. Социалистическая, 32, с пометкой "Имя для улицы". Звоните по тел. 77-23-78 1 и 8 апреля с 12.00 до 13.00. Названия должны быть только на белорусском языке.
Транслитерировать их поможет доцент кафедры белорусского языка ГрГУ имени Янки Купалы, топонимист Станислав Янушкевич. В предложениях не должно быть тех названий, которые уже есть в городе.
Кстати
Какие имена носили улицы Гродно?
Начиная с XVI века улицы называли согласно их бытовому назначению, ландшафту и географическим направлениям. Традиция давать улицам имена людей появилась в Беларуси только в первой трети XX века. Так, Советская улица была Виленской, Гимназиальной, Соборной, Доминиканской. Карла Маркса – Езерской, Купеческой, Бригитской. Кирова – Мирсницкой, Резницкой, Полицейской, Листовского. Ожешко – Вертелишской, Роскоши, Садовой, Муравьевской. Но больше всего названий – двенадцать – сменила улица Социалистическая. Она в разные годы была Банковой, Почтовой, Босняцкой, Кузнечным переулком, Гороховой, Базарной.