Фликер — это ... дятел! Превратится ли емкое английское слово в “светоотражающий элемент”?
Верховный суд Беларуси рассматривает в эти дни жалобу российского ЗАО “Современные системы и сети — 21 век” (ССиС) относительно товарного знака “Фликер Flicker”. Российская фирма подала заявку на регистрацию товарного знака в Беларуси еще в 2006 году. В 2008 году слово “фликер” стало запатентованным. А это значит, что только продукция ССиС может обозначаться заморским названием.Однако отменить регистрацию товарного знака потребовало минское предприятие “Белпромэнергия”.— Слово не может быть зарегистрировано в качестве товарного знака, если оно отражает суть предназначения продукции, — объясняет помощник генерального директора Национального центра интеллектуальной собственности Валентин Рачковский. — А английское flicker переводится как “вспышка”. То есть свойство светоотражающего элемента соот-ветствует его названию. — Есть очень много переводов этого слова, — возражает коммерческий директор ССиС Владимир Фроловский. — Вы знаете, что фликер — это североамериканский дятел? Возможно, этот довод и будет принят во внимание. Любопытно одно: как креативщикам российской компании пришло в голову назвать светоотражающие элементы в честь редкой птицы?