Герои космоса и персонажи Босха. Как в одном бестселлере объединили фантастику и фэнтези

Источник материала:  
17.09.2019 09:45 — Новости Культуры

Выход «Гаспадара Ледзянога Саду», первой книги саги польского писателя-фантаста Ярослава Гжендовича, несомненно, порадует любителей фантастики, мистики и психологии. Книга в переводе Марии Пушкиной и Алены Петрович вышла в издательстве «Янушкевич» в этом году.


Фото: Анна Кислицына, TUT.BY

Чтение — несомненно, один из самых полезных видов эскапизма — бегства от действительности. И, как справедливо заметил Дж. Толкин, особенно хорош в этом плане жанр фэнтези. А уж в сочетании с научной фантастикой — так и вообще наилучший способ ухода от суровой реальности и серых будней! Сочетание этих двух жанров предоставляет и возможность оторваться от собственных проблем, погрузившись с головой в авантюры заведомо вымышленных героев, и одновременно дает пищу для ума, ведь что за фантастика без аллюзий на современность с ее многочисленными вызовами?

К сожалению, качественной научной фантастики на белорусском языке совсем немного. Еще меньше фэнтези, хоть, надо сказать, этот жанр все-таки присутствует в отечественной литературе. Но вот о их сочетании, да еще и качественном, нашему читателю остается только мечтать! Поэтому большой удачей для белорусскоязычной аудитории стал выход перевода «Гаспадара Ледзянога Саду», первого тома четырехтомника польского писателя Ярослава Гжендовича.

В новой книге две сюжетные линии. Первая — фантастическая и связана с судьбой этнографической экспедиции, члены которой после нескольких лет работы на далекой планете Мидгард перестали выходить на связь. Узнать их судьбу и по возможности спасти отправляется Вуко Драккайнен, вполне обычный парень c Adrenaline addicted, правда, прошедший тюнинг и апгрейд, дающие ему, с одной стороны, возможность не выделяться среди жителей планеты, с другой — быстроту реакции и силу, которые помогают ему бороться со всякими тварями, которые больше всего напоминают существ с картин Иеронима Босха.

Вторая фэнтезийная линия вертится вокруг судьбы киренейского принца Арджука, чей род достаточно успешно правил, внедряя свои ценности и культуру бывшим варварам. Однако слой культуры, как оно часто бывает, легко уносится с первым пустынным ветром, а темное, глубинное легко возвращается, особенно если в дело вступает религия. Линия молодого принца, несомненно, вызовет больше читательских эмоций. Не только потому, что на наших глазах проходит его детство, отрочество и юность, первые учебные победы и первая любовь, но и потому, что это наиболее глубокая часть книги, наполненная восточным шармом и мудростью, которые заставляют вспомнить сказки и притчи «Тысячи и одной ночи». Чего стоит хотя бы история о том, как принца обучали искусству войны с помощью свирели и послушных ее пению маленьких пушистых зверьков!

Вуко — умный и рыцарственный, хоть слегка и потрепан жизнью. У него прекрасное чувство юмора, которое во многом определяет прелесть книги. Арджук — юный и сентиментальный. Он во всем — даже в сексе! — стремится к совершенству. Эти два героя очень разные и в первой книге даже не пересекаются, но совершенно очевидно, что когда-нибудь это обязательно произойдет — иначе к чему этот весь базар?

Книга прекрасно вписывается в пространство нашей национальной культуры по многим причинам.

Во-первых, перевод, сделанный молодыми и талантливыми Марией Пушкиной и Аленой Петрович, очень достойный. Это действительно яркий и колоритный белорусский текст, в котором не к чему придраться. Правда, поначалу наличие в нем жаргонизмов и сленговых словечек несколько напрягало, но это, скорее всего, связано не столько с их неуместностью, сколько с моей собственной привычкой к стерильности нашего литературного языка.

Во-вторых, в книге много рассуждений о власти. О том, на чем она держится. О том, как она дается. О том, каким должен быть правитель. Да, во многом это идеальные пожелания, но они напоминают о главном, не дают сбиться прицелу.

«Я быў сынам уладара. А сыны ўладароў павінны ўмець больш, чым іншыя людзі, быць больш разумнымі і высакароднымі, бо іх чакае праклён кіравання. Яны павінны ўмець адмовіцца ад сябе, калі спатрэбіцца. Павінны ўмець трымаць сябе ў руках, бо, калі яны стануць уладарамі, не будзе нікога, хто б іх стрымаў. Яны павінны несці на сваіх плячах лёс іншых. Таму нам нельга было патураць сваім прыхамацям. Нельга было кіравацца гневам, капрызамі, жаданнямі ці юрам. Для нас павінны былі існаваць толькі гонар, мужнасць і служба.

Я мушу памятаць таксама пра вялікую мару майго роду. Мару пра такі Амітрай, які мы павінны былі стварыць. Паволі і паслядоўна, пакаленне за пакаленнем. Краіну, у якой варта жыць і ў якой ніхто не мусіў баяцца. Краіну, у якой варта быць добрым чалавекам».

Как ни странно это прозвучит, «Гаспадар Ледзянога Саду» — книга в том числе и о воспитании чувств. Она напоминает о таком редком сегодня качестве среди белорусов, как благородство. Благородство — то жизненное преимущество, которое объединяет главных героев, та зацепка, которая, собственно, и дает основание думать, что в следующих книгах им предстоит действовать сообща. Хотя очевидно, что один из них практик, джентльмен удачи, а другой — мыслитель и созерцатель, столкнувшийся с правдой жизни. Особенно впечатляет в книге эпизод, где молодой принц, скрывающийся от погони, наблюдает из зарослей тростника за поющим рыбаком, который, как оказалось, ловит не рыбу, а трупы, для того чтобы снять с них одежду.

«Я доўга глядзеў, як ён плавае туды-сюды па рацэ, глядзеў з сумессю пагарды і шкадавання. Ён абкрадаў трупы, але што для яго значылі нейкія там бітвы ў горадзе? Якая яму была справа да таго, ці далей будзе кіраваць імператар, нейкі кірэнеец, які хацеў пабудаваць лепшую краіну, але не паспеў, ці зараз набудзе моц нейкі Кодэкс Зямлі, нейкі падземны культ, а валадарыць цяпер будуць не імператарскія чыноўнікі, а жрацы ў масках? І што, цяпер дармовыя сандалі і куртка павінны праз гэта сплыць па рацэ? Ні імператары, ні жрацы ніколі не давалі яму сандаляў. Іх даў яму мёртвы салдат».

В-третьих, книга очень атмосферно белорусская. Тут едят квашеные овощи и запивают пивом — обычно разбавленным и кислым на вкус. Тут постоянно накрапывает дождь и пахнет гарью. Тут мшистые мрачные леса и густые папоротники. И даже вороны — вполне себе наши, хоть некоторые и разговаривают, как, кстати, и кони, правда, только тогда, когда человек умеет их понимать. Тут любят сказки и загадки и подозрительно смотрят на чужаков. Глухие деревни соседствуют с дрим-лендами. В общем, все понятно и знакомо, кроме разве что того момента, что не понятно, кто на самом деле стоит за всем тем ужасом, который так любовно и мастерски нагнетает автор.

Героическое фэнтези с элементами мистики — безусловно, жанр, рассчитанный прежде всего на молодых читателей, готовых благодаря компьютерным играм и кино к военным стратегиям, где льются реки крови, а герои побеждают с помощью оказавшихся под рукой артефактов.

Тем не менее книга оказалась очень близкой лично мне, хоть, честно сказать, не сразу я поняла, в чем тут дело. А дело, скорее всего, в том, что очень часто я сама чувствую себя таким же, как Вуко Драккайнен, «попаданцем», читателем, волею судьбы занесенным в литературу, где властвуют культурные законы и моды прошлых веков. Где новое и необычное считается вызовом хорошему вкусу, зато фольклор в любой его форме — чем-то совершенным и магическим. И очень хочется мне верить, что эта ситуация когда-нибудь изменится и что я, как и другие белорусы, смогу прочитать что-то захватывающее и современное уже в ближайшем будущем. И это яркое, новое, массовое появится на белорусском языке и выйдет из-под пера отечественного автора.

Купить книгу можно на сайте издательства «Янушкевич».

←80 лет назад. Как СССР, напав на Польшу, воссоединил Беларусь

Лента Новостей ТОП-Новости Беларуси
Яндекс.Метрика