"Запаминау глаголы, сушчаствительныя, ударэнни". Японский диалект передали белорусской трасянкой
При переводе рассказа известного японского писателя Харуки Мураками «Yesterday» российский переводчик использовал белорусскую трасянку. Фрагмент рассказа публикует Meduza.
Сборник рассказов Харуки Мураками «Мужчины без женщин» в российском издательстве «Эксмо» вышел в октябре. Главные герои — мужчины, которых по самым разным обстоятельствам оставили женщины. Для передачи кансайского диалекта одного из героев переводчик воспользовался белорусской трасянкой.
— Тогда почему говоришь на кансайском?
— Вывучыу на вопыте. Сабраушысь з духам.
— В смысле?
— Ну, як бы прылежна вучыуся. Запаминау глаголы, сушчаствительныя, ударэнни. Прымерна так жа, як вучат ангельский ти хранцузский. Некальки разоу ездзиу пракцикавацца у Кансай.
(…)
— З тых пор што дома, што у инстытуце стараюся гаварыць тольки па-кансайску. Ва сне и то гавару па-кансайску, — сказал Китару. — Як мой говар? Пачци идэальны?
— Точно. Будто ты родом оттуда, — сказал я. — Только у тебя диалект не болельщиков «Хансин», а какого-то района Осаки.
— Як ты дагадауся? Падчас летних школьных каникул я гасциу у адной сямъи з раёну Тэнодзи. Цикава правеу врэмя. Аттуда да заапарка — рукой падаць.
— Гостил в семье? — с интересом переспросил я.
— Странный я тып, так? Займайся я такжа увлечонна на падгатавицельнам, не правалиуся бы на экзаменах. Ага?
Вместо щ он произносит шч, мягкое т звучит у него как ц, в речи героя также много белорусских слов.
Книга рассчитана на аудиторию 18+.