"Запаминау глаголы, сушчаствительныя, ударэнни". Японский диалект передали белорусской трасянкой

Источник материала:  
31.10.2016 00:26 — Новости Культуры

При переводе рассказа известного японского писателя Харуки Мураками «Yesterday» российский переводчик использовал белорусскую трасянку. Фрагмент рассказа публикует Meduza.


Изображение с сайта eksmo.ru

Сборник рассказов Харуки Мураками «Мужчины без женщин» в российском издательстве «Эксмо» вышел в октябре. Главные герои — мужчины, которых по самым разным обстоятельствам оставили женщины. Для передачи кансайского диалекта одного из героев переводчик воспользовался белорусской трасянкой.

— Тогда почему говоришь на кансайском?

— Вывучыу на вопыте. Сабраушысь з духам.

— В смысле?

— Ну, як бы прылежна вучыуся. Запаминау глаголы, сушчаствительныя, ударэнни. Прымерна так жа, як вучат ангельский ти хранцузский. Некальки разоу ездзиу пракцикавацца у Кансай.

(…)

— З тых пор што дома, што у инстытуце стараюся гаварыць тольки па-кансайску. Ва сне и то гавару па-кансайску, — сказал Китару. — Як мой говар? Пачци идэальны?

— Точно. Будто ты родом оттуда, — сказал я. — Только у тебя диалект не болельщиков «Хансин», а какого-то района Осаки.

— Як ты дагадауся? Падчас летних школьных каникул я гасциу у адной сямъи з раёну Тэнодзи. Цикава правеу врэмя. Аттуда да заапарка — рукой падаць.

— Гостил в семье? — с интересом переспросил я.

— Странный я тып, так? Займайся я такжа увлечонна на падгатавицельнам, не правалиуся бы на экзаменах. Ага?

Вместо щ он произносит шч, мягкое т звучит у него как ц, в речи героя также много белорусских слов.

Книга рассчитана на аудиторию 18+.

←"Не стыдно спросить". Верующие стриптизерши о налоговой, родных и искусстве

Лента Новостей ТОП-Новости Беларуси
Яндекс.Метрика