"Арт-календарь-2015". История о том, как русский плакат превратился в белорусский благодаря Рыгору Бородулину
06.03.2015 10:32
—
Новости Культуры
6 марта исполняется 78 лет белорусскому художнику и журналисту Владимиру Круковскому. Хоть он и на пенсии, но продолжает активно работать. "Aрт-календарь-2015" рассказывает, как Рыгор Бородулин помог Владимиру Круковскому превратить русскоязычный плакат в белорусский.
Владимир Круковский создал плакат в 1972 год перед Московской всесоюзной выставкой плакатов и добавил строчки из Есенина, так как в свое время они его "заколдовали".
Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.
Плакат отправили в Москву на выставку, его напечатали во многих каталогах и газетах, в том числе и в Минске.
"Аднак, паколькі я чалавек беларускамоўны, усе мае плакаты былі падпісаныя на беларускай мове, і мне вельмі хацелася ўпісаць і гэты плакат ў беларускі кантэкст", - вспоминает автор. Он обратился к Рыгору Бородулину, который в мастерской художника мгновенно выдал три варианта перевода этих строк, из которых они вместе выбрали подходящий.
Впоследствии Владимир Круковский для большей выразительности заменил одну букву в строке, и на плакате теперь написано "біць не дазваляй па галаве".
6 сакавіка спаўняецца 78 год беларускаму мастаку і журналісту Ўладзіміру Крукоўскаму. Хаця ён і на пенсіі, але працягвае актыўна працаваць. "Aрт-каляндар-2015" расказвае, як Рыгор Барадулін дапамог Уладзіміру Крукоўскаму пераўтварыць рускамоўны плакат у беларускі.
Уладзімір Крукоўскі стварыў плакат у 1972 годзе перад Маскоўскай усесаюзнай выставай плакатаў і дадаў радкі з Ясеніна, бо ў свой час яны яго "зачаравалі".
Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.
Плакат даслалі ў Маскву на выставу, яго надрукавалі ў шматлікіх каталогах і газетах, у тым ліку ў Мінску. "Аднак, паколькі я чалавек беларускамоўны, усе мае плакаты былі падпісаныя на беларускай мове, і мне вельмі хацелася ўпісаць і гэты плакат ў беларускі кантэкст", - узгадвае аўтар. Ён звярнуўся да Рыгора Барадуліна, які ў майстэрні мастака імгненна выдаў тры варыянта пераклада гэтых радкоў, з якіх яны разам абралі найлепшы.
Пазней Уладзімір Крукоўскі для большай выразнасці замяніў адну літару ў радке, і на плакате зараз напісана "біць не дазваляй па галаве".
Владимир Круковский создал плакат в 1972 год перед Московской всесоюзной выставкой плакатов и добавил строчки из Есенина, так как в свое время они его "заколдовали".
Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.
Плакат отправили в Москву на выставку, его напечатали во многих каталогах и газетах, в том числе и в Минске.
"Аднак, паколькі я чалавек беларускамоўны, усе мае плакаты былі падпісаныя на беларускай мове, і мне вельмі хацелася ўпісаць і гэты плакат ў беларускі кантэкст", - вспоминает автор. Он обратился к Рыгору Бородулину, который в мастерской художника мгновенно выдал три варианта перевода этих строк, из которых они вместе выбрали подходящий.
Впоследствии Владимир Круковский для большей выразительности заменил одну букву в строке, и на плакате теперь написано "біць не дазваляй па галаве".
Каждый день в лаконичной форме "Арт-календарь-2015. Дни рождения творцов и творений" вместе с Галереей TUT.BY вспоминает любопытные и малоизвестные факты о людях или произведениях, являющихся частью культурной жизни страны. Никаких пространных биографий или описаний, только уникальные части мозаики, которые демонстрируют богатое культурное прошлое, настоящее и, можно полагать, будущее Беларуси.
Уладзімір Крукоўскі стварыў плакат у 1972 годзе перад Маскоўскай усесаюзнай выставай плакатаў і дадаў радкі з Ясеніна, бо ў свой час яны яго "зачаравалі".
Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.
Плакат даслалі ў Маскву на выставу, яго надрукавалі ў шматлікіх каталогах і газетах, у тым ліку ў Мінску. "Аднак, паколькі я чалавек беларускамоўны, усе мае плакаты былі падпісаныя на беларускай мове, і мне вельмі хацелася ўпісаць і гэты плакат ў беларускі кантэкст", - узгадвае аўтар. Ён звярнуўся да Рыгора Барадуліна, які ў майстэрні мастака імгненна выдаў тры варыянта пераклада гэтых радкоў, з якіх яны разам абралі найлепшы.
Пазней Уладзімір Крукоўскі для большай выразнасці замяніў адну літару ў радке, і на плакате зараз напісана "біць не дазваляй па галаве".