Ноч, падобная на дзень

Источник материала:  

Вядомы празаік, публіцыст і паэт Ілья Эрэнбург пабываў у першых вызваленых раёнах Беларусі. Яму давялося пабачыць разбураную вайной краіну. Яго ўражанні адлюстраваліся ў вершы пад назвай «В Белоруссию», азнаёміцца з якім мы і прапануем нашым чытачам:

Мы молчали. Путь на запад шел

Мимо мертвых догоравших сел,

И лежала голая земля,

Головнями тихо шевеля.

Я запомню, как последний дар,

Этот сердце леденящий жар,

Эту ночь, похожую на день,

И средь пепла брошенную тень.

Запах гари едок, как беда,

Не отвяжется он никогда,

Он со мной, как пепел деревень,

Как белесая, больная тень,

Как огрызок вымершей луны

Средь чужой и новой тишины.

А вось пераклад гэтага твора на беларускую мову:

Мы маўчалі. Вёў на захад шлях

Ля пагаслых сёл па вугалях,

I, забыўшы дотык мазаля,

Галавешкі кратала зямля.

Я запомню, як апошні дар,

Гэты, што халодзіць сэрца, жар,

Гэту ноч, падобную на дзень,

I між прыску беспрытульны цень.

Гары пах бядою наўздагон —

Не адвяжацца ніколі ён,

Ён, як прысак вёсак, як лядзень,

Як збялелы, як збалелы цень,

Як агрызак поўні ў вышыні

Між чужой і новай цішыні.

←Немецкие девушки сыграли Вивальди и взорвали Youtube

Лента Новостей ТОП-Новости Беларуси
Яндекс.Метрика