Струны сонца залатыя…
Па-над белым пухам вішняў,
Быццам сіні аганёк,
Б’ецца, ўецца шпаркі, лёгкі
Сінякрылы матылёк.
Навакол усё паветра
У струнах сонца залатых, —
Ён дрыжачымі крыламі
Звоніць ледзьве чутна ў іх…
Безумоўна, вы адразу здагадаліся, што гэты верш належыць пяру Максіма Багдановіча. А зараз паспрабуем перакласці яго на рускую мову:
По-над белым пухом вишен,
Будто синий огонек,
Бьется, вьется быстрый, легкий
Синекрылый мотылек.
Золотясь, трепещут струны
Солнца, вставшего в зенит, —
То дрожащими крылами
Мотылек по ним звенит.
И волною льется песня —
Тихий, ясный гимн весне.
То не сердце ль напевает
Этот гимн крылатый мне?
Или это звонкий ветер
В тонких травах шелестит?
Или, может, то высокий
У реки тростник шумит?..
Ну а далей — звычайныя пераклады:
клюв — дзюба
верстак — варштат
сугроб — гура
охапка — бярэмя
сумасшедший — вар’ят
объявление — абвестка
на ощупь — вобмацкам
жизнеописание — жыццяпіс
точка — кропка
сторожка — вартоўня
крепостник — прыгоннік
каравай, коврига — бохан
живописно — маляўніча
плохо — дрэнна
пестро — страката
наверняка — напэўна
улыбка — усмешка
быстро — хутка
зорко — пільна
зодчий — дойлід
до свидания — да пабачэння.
Досыць на сёння. У наступны раз, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.