Маленства наша залатое...
Сёння зноў успомнім дзяцінства наша залатое. Мабыць, кожнаму з нас у маленстве тата ці мама чыталі гэту казку Карнея Чукоўскага «Фядорына гора». Напомнім трошкі змест:
Скачет сито по полям,
А корыто по лугам.
За лопатою метла
Вдоль по улице пошла.
Топоры-то, топоры
Так и сыплются с горы…
Безумоўна, усю казку ў перакладзе на беларускую мову мы змясціць не можам. Вось урывачак — калі ласка:
Скача сіта па палях,
А карыта па лугах.
За лапатаю мятла
Уздоўж па вуліцы пайшла.
А сякеры — раз, два, тры —
Дык і сыплюцца з гары.
Каза выскачыла,
Вочы вылупіла:
«Што такое? Дзе і як?
Ну не разумею я!»
Ды, як чорная жалезная нага,
Вунь пабегла, паскакала качарга.
І панесліся па вуліцы нажы:
«Гэй, трымай, трымай каля мяжы».
Вось і рондалік бяжыць
І да праса ўсё крычыць:
«Я бягу, бягу, бягу,
Утрымацца не магу!..»
Цяпер, як заўжды, звычайныя пераклады:
ранний боровик — каласавік
ухарь, хват — зух
головастик — апалонік
ремень — дзяга
свадебка — вяселейка
последний — апошні
спасибо — дзякуй
петух — певень
явление — з’ява
высокомерие — пагарда
дворец — палац
ужас — жах
алмаз — дыямент
лягушечья икра — жабурынне
назойливо напоминать — звягаць
спор — спрэчка
приманивание — вабенне
смущаться — бянтэжыцца
быстрый — шпаркі
сквозняк — скразняк
испортить — сапсаваць
раввин — рабін
перевертыш — пярэкрут
сапожник — шавец
поезд — цягнік.
На сёння і досыць. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.