Дзе кожны куток дарагі…
Гэты верш напісаў яшчэ ў 1948 годзе паэт Міхаіл Ісакоўскі. У наступным годзе кампазітар Мацвей Блантэр паклаў яго на музыку. У той час гэта песня мела значны палітычны падтэкст. Але прайшлі гады, многае забылася. А песня засталася. Яе і зараз можна пачуць па радыё. Нагадаем колькі радкоў:
Летят перелетные птицы в осенней дали голубой,
Летят они в жаркие страны,
А я остаюся с тобой.
А я остаюся с тобою, родная навеки страна.
Не нужен мне берег турецкий,
И Африка мне не нужна…
Калі змясціць увесь тэкст, то гэта зойме шмат газетнай плошчы. Таму адразу пяройдзем да перакладу на беларускую мову:
Блакітам нябёсаў асенніх,
Паветрам празрыстага дня
Лятуць пералётныя птушкі
Цяплейшае сонца дагнаць,
А я на зямлі застаюся
Чакаць маразы і снягі —
У роднай сваёй Беларусі,
Дзе кожны куток дарагі…
Калі яшчэ вернуцца гусі,
Калі яшчэ прыйдзе вясна…
Да печы пакуль прытулюся,
Зірну на падворак з акна.
Цяплее пятля снегавею,
Што вывесіў студзень на тын.
Ці ж гэтак душу мне сагрэюць
Спякотныя сонцы чужын.
Ну і напрыканцы трошкі звычайных слоў у перакладзе:
барышня — паненка
мальчик — хлопчык
часы — гадзіннік
кровать — ложак
сброд — навалач
происшествие — здарэнне
козырек фуражки — брыль
обертка — абгортка
заботливость — руплівасць
накануне — напярэдадні
одеяло — коўдра
опасность — небяспека
восклицательный знак — клічнік
навоз — гной
призыв — покліч
внезапно — спотайку
чубук — цыбук
прокопченный — правэнджаны
шаг — крок
волшебство — чары
качество — якасць
На сёння досыць. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.