Дзе сінеюць міла васількі...
Гэты верш Максіма Багдановіча таксама пакладзены на музыку. Цудоўная атрымалася песня, асабліва ў выкананні ансамбля «Песняры». Узгадаем толькі першыя радкі:
Ад родных ніў, ад роднай хаты
У панскі двор дзеля красы
Яны, бяздольныя, узяты
Ткаць залатыя паясы.
І цягам доўгія часіны,
Дзявочыя забыўшы сны,
Свае шырокія тканіны
На лад персідскі ткуць яны...
Як вы ўжо здагадаліся, гэта ўрывак са знакамітага верша «Слуцкія ткачыхі». І вось як ён гучыць на рускай мове:
Навек им бросить приказали
Поля родные и леса:
На барский двор в неволю взяли —
Ткать золотые пояса.
И в суете часов несчетной
Девичьих снов лишил их труд:
Свои широкие полотна
Они на лад персидский ткут.
А за стеной смеется поле,
Синеет неба вышина,
И мчатся думы на раздолье,
Туда, где расцвела весна,
Туда, где зеленеют всходы,
Где зацветают васильки,
Где серебром сверкают воды
Меж гор пробившейся реки,
Где виден край седого бора…
И вот, забывшись, ткет рука
Взамен персидского узора —
Узор родного василька.
Ну а далей, як заўжды, прапануем вашай увазе колькі слоў звычайнай прозы:
лентяй, лоботряс — абібок
хищник — драпежнік
балда — доўбня
тыква — гарбуз
сирень — бэз
жасмин — язмін
рубанок — гэблік
клещи — абцугі
путь, дорога — пуцявіна
чудище, урод — пачвара
заноза — стрэмка
прогулка — шпацыр
забор — паркан
зрачок — зрэнка
масленок — масляк
труд — праца
борозда — разора
действительность — рэчаіснасць
заря, рассвет — золак
утро — раніца
дурно, тошно — млосна
чучело — пудзіла
доброжелатель — зычлівец
сплетник — пляткар
Хопіць, бадай, на сёння. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.