Свае вароты трэба пазнаваць
Хто не ведае баек Кандрата Крапівы, падніміце руку! Выдатна. Ведаюць усе. Сёння мы згадаем адну з іх:
У адным сяле, няважна дзе,
Хадзіў баран у чарадзе.
Разумных бараноў, наогул жа, нямнога,
А гэты — дык дурней дурнога:
Не пазнае сваіх варот.
Відаць, што галава слабая.
А лоб — дык вось наадварот!
Не сустракаў яшчэ такога лба я!
Калі няма разумніка другога,
Пабіцца каб удвух,
Дык ён разгоніцца і ў сцену «бух»!
У іншага дык выскачыў бы дух,
А ён нічога...
Працягваць далей не будзем. Хто чытаў, той ведае, чым скончыўся гэты «бух» барана. Куды цікавей даведацца, як гэта байка гучыць у перакладзе на рускую мову:
В селе одном, не важно где,
Ходил баран по борозде.
Баранов умных, в общем-то, немного,
Но этот экземпляр — дурней дурного:
Своих не узнает ворот.
Видать, что голова тупая.
А лоб… совсем наоборот.
Такого никогда не видел лба я.
Когда не попадалось умника второго,
Побиться чтоб вдвоем,
Так он разгонится и «бац» о стенку лбом!
Мозги б повылетали у другого,
А этот жив, и ничего такого…
Калі змясціць поўны тэкст арыгінала байкі і яго пераклад, то гэта зойме шмат месца. Таму і абмяжуемся толькі ўрыўкамі. А цяпер — пераклады слоў:
сознание, чувство — прытомнасць
завалинка — прызба
уход из семьи — прочкі
едко, колюче — з’едліва
горемыка — гаротнік
извинительный — прабачлівы
ничком — ніцма
много — шмат
предложение — сказ
уйма, тьма — процьма
добреть — лагаднець
Сёння ставім кропку. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.