Ад «сукенкі» да «цяжарнасці»
15.01.2013
—
Новости Культуры
Ёсць такая прымаўка: «Попытка — не пытка». А як жа яна будзе гучаць у перакладзе? Ды вельмі проста: «Спроба — не хвароба». Такім чынам, спрабуем далей перакладаць на беларускую мову:
платье — сукенка
веник из прутьев — дзяркач (голік)
остроумный — дасціпны
неосмотрительно — неабачліва
лапша — локшына
беззубый — шчарбаты
искренний — шчыры
бедра — сцёгны
папочка — татка
сообщник — хаўруснік
скорняк — кушнер
черноголовка — брунэлька
винокурня — бровар
бубенчик — бома
натощак — нашча
беременность — цяжарнасць
Спадзяёмся, у наступны раз яшчэ што-небудзь перакладзём.