«Волшебного кролика» перевели на немецкий и французский языки

Источник материала:  
11.09.2009 17:38 — Новости Культуры

Песню Юрия Демидовича "Волшебный кролик", с которой 12-летний исполнитель представит Беларусь на международном детском конкурсе "Евровидение-2009", перевели на немецкий и французский языки, пишет БелаПАН. Об этом сообщил преподаватель исполнителя, художественный руководитель капеллы мальчиков Владимир Глушаков 11 сентября на пресс-конференции в Минске.

Это было сделано в ходе поездки капеллы мальчиков с гастролями во Францию и Германию. "В переводе "Волшебный кролик" звучит потрясающе, — отметил руководитель. — Французы сказали, что ничего подобного не слышали".

Глушаков полагает, что песню "обязательно переведут и на китайский язык"; студенты из КНР, которые учатся в Белорусской академии музыки, с удовольствием этим займутся.

Как сказал сам Юрий, этой песней он хотел донести до зрителей, что надо жить в радости и всегда улыбаться. "Слова "этис, атис, аниматис", которые звучат в припеве, вообще ничего не значат. Это игра слов, шутка", — сказал юный исполнитель. Он подчеркнул, что это не заклинание и не латынь.

Мальчик отметил, что всплеск интереса к его песне в интернете, где высказывались разные точки зрения, помог ему в работе над выступлением.

По словам Юрия, "Волшебный кролик" — это первая композиция собственного сочинения, которую он решился показать преподавателю, а затем широкой публике. Мальчик импровизирует и сочиняет достаточно часто, но своих композиций до сих пор никому не исполнял.

Руководитель капеллы мальчиков Владимир Глушаков отметил, что аранжировку "Волшебного кролика" выполнил его сын, студент Московской консерватории 21-летний Ярослав Глушаков.

←Алла Страшкевич: Беларусь теряет нематериальное культурное наследие

Лента Новостей ТОП-Новости Беларуси
Яндекс.Метрика