Пресс-служба: Яценюк имел в виду разделение Германии
09.01.2015 17:50
—
Новости Мира
В пресс-службе премьер-министра Украины Арсения Яценюка DW пояснили, что он имел в виду в интервью немецкому телевидению ARD. Речь шла о разделении Германии, заявила его пресс-секретарь.
Именно это слово в переводе вызвало волну критики в России. Там считают, что украинский премьер говорит о "вторжении СССР в Германию и на Украину". Так об этом пишет агентство "Интерфакс". Глава комитета Госдумы Алексей Пушков написал в твиттере, что после этого заявления премьер-министра Украины "нельзя воспринимать всерьез". С резкими заявлениями выступил в своем блоге и глава комитета по международным делам Совета Федерации Константин Косачев.
Пресс-служба премьер-министра Украины Арсения Яценюка не согласна с интерпретацией пассажа из его интервью немецкому телеканалу некоторыми российскими политиками. "Арсений Яценюк имел в виду разделение Германии Советским Союзом после Второй мировой войны, - сказала DW его пресс-секретарь Ольга Лаппо. - Берлин даже был разделен стеной, чтобы сделать невозможным перемещение немцев из его Восточной части в Западную".
Речь идет о пассаже из интервью Яценюка телеканалу ARD, которое было показано в среду вечером, 7 января. Отвечая на вопрос о том, как он собирается убедить канцлера Ангелу Меркель (Angela Merkel) оказать дальнейшую помощь Украине, премьер ответил так: "Российская военная агрессия против Украины - это посягательство на мировой порядок, и это посягательство на европейскую безопасность. Мы все хорошо с вами помним советскую invasion как в Украину, так и в том числе - в Германию. Этого нужно избежать. И никому не позволено переписывать результаты Второй мировой войны, что пытается сделать президент России, господин Путин".
Яценюк отметил, что Германия прошла процесс объединения, а на Украине "Россией иницирован процесс разъединения".
Говоря по-украински, свободно владеющий английским языком премьер-министр Украины отчетливо произнес английское слово "invasion". В немецком переводе было использовано слово "Anmarsch", которое можно перевести как "ввод (войск)", "продвижение" или "приближение".