Обама некорректно процитировал Библию
Нэшвилл, 11 декабря. Президент США Барак Обама во время выступления по теме иммигрантской реформы в Нэшвилле некорректно процитировал Библию, о чем немедленно сообщили мировые СМИ, сообщает РИА Новости.
«В Библии говорится: не бросайте камни в стеклянные дома и убедитесь, что вы видите бревно в своем глазу, прежде чем говорить о соринке в глазах других людей», - заявил Обама.
В частности, неточность слов американского лидера отметило здание Time, а журналист Daily Caller Джим Тричер задался вопросом: «Он придумывает вещи, которых нет в Конституции, так почему бы не придумать что-то, чего нет в Библии?»
Между тем The Washington Post отмечает, что высказывание, которое попытался использовать Обама, можно найти в Евангелии от Матфея: «Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы, и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. Что ты смотришь на соринку в глазу брата своего, а в собственном бревна не замечаешь?» Однако бросание камней в стеклянные дома там не упоминается. В свою очередь выражение: «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями», - является английской пословицей, русским аналогом которой традиционно считают фразу: «Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала».