Три алфавита и путь кириллицы: история белорусских букв
Азбука — это не так просто, как может показаться на первый взгляд. Ведь письменность связана со многим: со структурой языка и его ролью в обществе, с культурой, религией и политикой. В День белорусской письменности вспомним историю белорусских букв — историю выбора, борьбы и поиска себя.
Три белорусских алфавита
Белорусский язык записывался разными алфавитами: кириллическим, латинским и арабским. У каждого из них была своя окраска, религиозная, идеологическая или национально-культурная. Все они со временем приобретали особый характер, который отражал самобытность белорусского языка.
Конец X в.
Кириллица распространяется на землях восточных славян
988 г. — дата крещения Руси. Связь кириллицы и православия будет сохраняться многие века. Не исключено, что восточные славяне знали письменность и до принятия христианства, но точных научных данных на этот счет пока нет.
XI — нач. XIV в.
Расцветает древнерусская книжность
До начала XIV в. у восточных славян была общая история и общий язык — древнерусский. Кроме того, использовался церковнославянский язык — старославянский язык в восточнославянской редакции.
На белорусских землях переписываются библейские тексты, создаются летописи, жития святых, проповеди и сказания. Это время жизни Евфросинии Полоцкой, Кирилла Туровского и других белорусских просветителей. Берестяные грамоты показывают, что письменность использовалась и в быту.
Начало XVI в.
Франциск Скорина печатает первые белорусские книги
В 1517 г. Франциск Скорина печатает в Праге «Псалтырь». До 1525 г. вначале в Праге, а затем в Вильно выходят и другие части скориновской Библии.
Скорина хотел сделать свои книги понятными для читателей, поэтому он объяснял на полях некоторые слова, а иногда вообще переходил с церковнославянского языка на старобелорусский — в предисловиях, послесловиях и стихотворениях, которыми он дополнял библейские книги. Для начала XVI в. такой демократизм был революционным.
1529−1588 гг.
Выходит Статут ВКЛ
Три издания Статута Великого княжества Литовского были написаны на старобелорусском языке (начало старобелорусского этапа — XIV в.). Светские издания были не так сильно, как религиозные, связаны с традициями церковнославянского языка. Но для записи старобелорусского языка использовалась традиционная кириллица.
По-белорусски начинают писать не только кириллицей.
С XVI-XVII
Татары пишут на белорусском языке арабской вязью
В XIV-XV в ВКЛ приезжают татары. Со временем они переходят на местный язык и адаптируют арабскую графику для записи белорусской речи, в т.ч. вводят новые буквы. Так появились китабы.
Эти загадочные на первый взгляд тексты — важный источник для изучения истории белорусского языка, потому что в них видны яркие особенности живой речи того времени. Консервативная кириллица не позволяла так полно отражать специфику старобелорусского языка.
Вторая половина XVI в.
Приходит латиница
В конце XVI в., после вхождения Великого княжества Литовского в состав Речи Посполитой, стали появляться первые памятники на латинице (сохранилось несколько документов и надписей).
С XVII в. латинский алфавит используется в театре. Пьесы писались на латинском или польском языках, а белорусский язык звучал в интермедиях, которые развлекали зрителей в антрактах. В основном интермедии записывались польской графикой, но иногда можно увидеть самобытные написания. Например, белорусский [г] обозначался то как ch, то как h (второе написание используется до сих пор).
XIX в.
Латинский алфавит выходит на первый план
В. Дунин-Марцинкевич писал в цензурный комитет:
«В наших провинциях из ста крестьян, наверно, можно найти 10, которые хорошо читают по-польски, когда, напротив, из тысячи насилу сыщется один знающий русский язык.
То напечатав какое-либо белорусское сочинение русскими буквами, смело можно запереть оные в сундук, ибо… высший класс общества… не возьмет и в руки простонародной книги, а крестьяне хотя бы и желали читать повести и рассказы… не зная русских букв, не в состоянии удовлетворить своего желания».
1859 г.
Цензура запретила публиковать книги на белорусском языке латиницей
В Российской империи латинка была связана не только с религией (католичеством), но и с идеологией и политикой. Выбор латинского алфавита означал оппозиционные взгляды, свободомыслие, западную ориентацию. Кастусь Калиновский мог выбрать только латиницу.
Конец XIX — начало XX вв.
Кириллица или латиница?
В 1906—1917 гг. выходило не менее 60 изданий в двух алфавитах параллельно. Велись дискуссии о выборе азбуки.
«Вопросы, связанные с двумя алфавитами белорусского письма, — это локальное, но концентрированное выражение основной проблемы в истории белорусского народа — проблемы национально-культурного и политического самосохранения в условиях „жизни в тени“ России и Польши. <…> И два алфавита в обескровленной культуре — это часть реальности… Белорусское возрождение 1906−1918 гг. стремилось возродить или выработать третье (не польское и не русское) начало, объединяющее белорусов».
Если в XIX в. преобладала латиница, то на рубеже XIX-XX — кириллица.
К 30-м годам XX в. кириллица стала единственным официальным алфавитом.
Далее идет работа над орфографией белорусского языка — стандартами правописания. Но это уже отдельная история.
С 90-х годов XX в.
Латинский алфавит возвращается
Во второй половине XX в. о латинке почти забыли: она используется в основном в эмиграции. В независимой Беларуси снова возникает интерес к латинскому алфавиту, и он появляется в печатных изданиях и интернете. В это же время Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан официально переходят на латиницу.
Сегодня латинка — живой, хоть и неофициальный белорусский алфавит. Некоторые белорусы выбирают его для повседневного письма. Даже переводчик Google знает белорусскую латинку.
XXI в.
На основе белорусской латинки создаются стандарты
В 2000 г. была разработана «Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латинского алфавита». Позже стандарт приблизили к традиционной белорусской латинке. В 2013 г. эта система была принята ООН.
Латинские надписи в минском метро, которые вызвали много дискуссий, соответствуют этому стандарту. Споры о буквах не прекращаются.
Путь белорусской кириллицы
Славянская азбука была нужна, чтобы переводить библейские тексты на старославянский язык. Сейчас кириллицей пользуются многие народы, в том числе и белорусы. Проследим, как старославянская кириллица превратилась в белорусскую: какие буквы добавились (+), а какие исчезли (−).
Традиционная кириллица
Появление кириллицы — неразгаданная загадка. Большинство исследователей считают, что Кирилл и Мефодий создали первую славянскую азбуку — глаголицу, а затем их ученики придумали кириллицу.
- Кириллический алфавит был похож на греческий. Некоторые буквы использовались только в греческих заимствованиях: ѯ = пс, ѱ = кс.
- Со временем некоторые звуки исчезли, а буквы остались. Так, юсы (ѧ, ѫ) обозначали пропавшие носовые звуки. На месте ятя (ѣ) в белорусском и русском языках в большинстве случаев стали произносить [э].
- Были дублетные буквы. Например, для обозначения звука [з] было две буквы: ѕ = з, для [o] - о = ѡ (иногда над омегой сверху ставили т: ѿ). Звук [и] мог обозначаться три буквы: и = і = ѵ.
- Некоторые буквы писались не так, как сейчас. Например, а с палочкой впереди (так обозначались йотированные звуки: [йа]) со временем заменили на я.
- У букв были другие названия: а называлась аз, т.е. 'я', б − букы 'буква', в − веди 'знать' и т.д.
- Не различались строчные и прописные буквы.
- Числа обозначались буквами (для этого над буквами ставились специальные значки): а = 1, в = 2, г = 3, і = 8, и = 10, ц = 900… Буквы, которых не было в греческом языке (б, ж, ш и др.), не имели числового значения.
Первое изменение
Буква й вначале называлась «и с краткой» (кратка — это надстрочный значок). Точно установить год рождения й сложно, в алфавитные списки эта буква долгое время не включалась, и до сих пор она занимает «маргинальное» положение в алфавите, например не используется в списках.
Петровская реформа
В 1707—1710 гг. Петр I создает гражданский шрифт для печати светских текстов. Петр приближает начертание кириллических букв к латинским, вводит арабские цифры, и поэтому стало возможным избавиться от некоторых лишних букв. Кроме того, стали различаться прописные и строчные буквы.
Работа над графикой продолжалась в Академии наук до середины XVIII в. Некоторые петровские нововведения были отменены. Например, Петр I сначала исключил ижицу (ѵ) из алфавита, но потом Академия наук ее вернула.
Иногда говорят, что гражданский шрифт придумал Илья Копиевич (Копиевский) — белорус, живший в Амстердаме. Эта версия не доказана, но ясно, что поиски Копиевича были близки петровским.
С 70-х годов XVIII в. светские книги гражданским алфавитом печатает Могилевская типография.
История ё
Днем рождения ё иногда называют 1797 г., когда эта буква появилась в альманахе Н. Карамзина. Именно Карамзин сделал много для популяризации этой буквы. Но в алфавите она появилась благодаря Е. Дашковой. Подробнее об истории ё можно почитать здесь. В белорусском языке, в отличие от русского, написание ё сделали обязательным.
Современный белорусский алфавит
В русском языке в 1917—1918 гг. провели реформу графики и орфографии, которая позволила избавиться от лишних букв и упростить письмо.
Стандарта белорусского языка на тот момент не существовало (единых учебников не было, и люди писали по-разному), поэтому изменения в графике происходили стихийно, без реформ.
Символ белорусской азбуки — буква ў
-
Букву ў предложил русский филолог П. Бессонов. Ее можно увидеть в книге П. Шейна «Белорусские народные песни…» (1874 г.).
- Такая буква есть также в некоторых языках, на которых говорят в Азии, например в дунганском. В других славянских языках ў нет.
- Могли быть и другие особенные белорусские буквы. Так, предлагали заменить диграфы дз и дж, см. статью Владимира Дубовки «Проэкт літар для згукаў „дз“ і „дж“».
История белорусских букв продолжается. Наши современники совершенствуют орфографию, создают белорусские шрифты, пишут книги. А азбука — это первооснова.
Основные источники
Беларуская мова і мовазнаўства: ХІХ стагоддзe / пад агул. рэд. М. Р. Прыгодзіча. Мінск, 2013.
Истрин, В. А. 1100 лет славянской азбуки. М., 1982.
Кніжная спадчына Беларусі / складальнік А. А. Суша; фота А. П. Дрыбаса. Мінск, 2014.
Мечковская, Н. Б. Зачем одному народу две азбуки? (Кириллица и латинка в коллизиях белорусского возрождения) // Мечковская, Н. Б. Белорусский язык: социолингвистические очерки. Мюнхен, 2003. С. 47−62.
Супрун, А. Е. Происхождение славянской письменности (Кирилло-мефодиевская проблематика) / Супрун, А. Е. Выбраныя працы. Мінск, 2013. С. 238−273.
Шакун, Л. М. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы. Мінск, 1984.