Переводчик в погонах: без права на ошибку

Источник материала:  

Майор Виталий Полуян — начальник группы переводов управления международного военного сотрудничества Министерства обороны Республики Беларусь


В эту профессию Виталий Геннадьевич пришел не сразу. Сначала окончил отделение романо-германских языков филологического факультета Гродненского государственного университета имени Янки Купалы, получил специальность «учитель английского и немецкого языков». Он был распределен в Минойтовскую среднюю школу Лидского района Гродненской области. Однако долго учить детей не довелось — молодому специалисту пришла повестка из военкомата…

Была возможность получить отсрочку от военной службы, однако дипломированный педагог решил выполнить конституционный долг. Срочная военная служба проходила интересно. Когда Виталию пришло время увольняться в запас, командиры предложили ему остаться служить по контракту. Парень согласился.

— Так я стал служить в штабе, обучал офицеров английскому и немецкому языкам. Через некоторое время меня назначили старшим переводчиком отделения штаба. Переводил иностранную литературу, анализировал информацию о зарубежных армиях…

В 2005 году уже офицеру Полуяну предложили пройти курсы повышения квалификации по иностранным языкам. Освоившийся в профессии военный переводчик не отказался от возможности приобрести еще больше практического и теоретического опыта. В ходе занятий высокий уровень владения им английским языком отметили преподаватели и вышестоящие командиры. И Виталию Геннадьевичу предложили должность старшего референта по работе с военными атташе в управлении международного военного сотрудничества Министерства обороны.

…И вот майор Виталий Полуян возглавил группу переводов. Ежедневно изучает корреспонденцию, занимается составлением планов работы с зарубежными коллегами и гостями, сопровождает высокопоставленных лиц, прибывающих с визитами в Республику Беларусь. Словом, находится и трудится везде, где может понадобиться знание иностранных языков.

— Военный переводчик — это прежде всего кадровый офицер. Наравне с другими военнослужащими такой специалист имеет хорошую физическую подготовку, соответствующие знания в военной науке. Ну и, естественно, хорошо, профессионально владеет иностранными языками, — отметил в беседе Виталий Геннадьевич. — У нас в стране люди приходят в эту профессию чаще всего после окончания вузов со специализированным уклоном. Однако чтобы стать военным переводчиком, нужно самому быть частью армейской системы. Знать язык — это лишь одна сторона медали, а знать особенности службы, разбираться в военных вопросах, понимать терминологию и правильно ее трактовать — другая, не менее необходимая. Во многих армиях мира изучение иностранных языков является одним из важных этапов боевой подготовки.

Военные переводчики должны быть готовы правильно понять любую полученную информацию. В ходе перевода русских слов на иностранный язык порой возникают проблемы в смысловой нагрузке сообщений. Одно предложение в разных источниках трактуется по-разному… Особые сложности возникают иногда в юридических вопросах. Потому приходится консультироваться с другими специалистами, правоведами.

И, конечно же, одно дело — переводить тексты, а другое — устную речь. Разница существенная!..

По словам майора Виталия Полуяна, сегодня в Вооруженных Силах востребованы английский, немецкий, испанский, французский, арабский и китайский языки. А вообще военные профессионалы готовы общаться на языке любой страны, с которой наша республика сотрудничает.

— Почему переводчики в погонах так редко на слуху даже в Вооруженных Силах?.. Нас мало, и чаще всего мы находимся, так сказать, в тени, — отметил Виталий Геннадьевич. — Наша основная обязанность — обеспечить передачу информации с одного языка на другой, тем самым облегчая понимание между людьми и организациями, способствуя общению и международному сотрудничеству в целом. Нет, мы не решаем каких-то секретных задач, однако диалог важных должностных лиц, который нам порой доверяют обеспечивать, — не просто ответственное дело. Оно требует особого отношения и требовательности прежде всего к себе: максимальной концентрации, наличия превосходных навыков коммуникации и владения языками (причем как иностранными, так и родным). Оттого как мы сработаем, зависит мнение представителей зарубежных стран о наших людях, стране — и наоборот… Поэтому у военных переводчиков нет права на ошибку.

Старший лейтенант

Александр Гончаров,

«Ваяр», goncharov@mod.mil.by,

фото автора

 

←Продолжая славные традиции С днём рождения, военный факультет в БГУ!

Лента Новостей ТОП-Новости Беларуси
Яндекс.Метрика