О трудностях перевода и настоящих писателях: в Минске прошел литературный симпозиум

Источник материала:  
12.02.2015 18:39 — Новости Общества
12 февраля в Минске прошел Международный симпозиум литераторов, сообщает БЕЛТА. Выступающие рассуждали о вопросах мира, говорили о встрече "нормандской четверки" и необходимости наладить интернациональные литературные связи.


Министр информации Лилия Ананич и замглавы Администрации президента Игорь Бузовский на XXII Минской международной книжной выставке-ярмарке

Читайте также: На книжной выставке Китай показал "особенную книгу", а Ермошина рассказала о любимых романах >>>

Литература позволяет стирать границы между народами, заявила министр информации Лилия Ананич. Писателям есть что сказать людям. Они должны способствовать объединению, своим пером могут попытаться остановить насилие в мире, считает она.

"В XXI веке мир столкнулся с вызовами и угрозами. Беларусь делает все возможное, чтобы в соседней стране воцарился мир и чтобы мы как можно быстрее стали свидетелями, когда там в каждый дом постучится надежда, и больше не будет потерь", – сказала министр.

О том, что наша страна стала плацдармом для мирного урегулирования, говорил и председатель Союза писателей Беларуси Николай Чергинец. Он объявил участникам форума об итогах переговоров "нормандской четверки" и предложил подготовить письмо поддержки к главам государств, участвовавших во встрече. Подобные шаги должны призвать политиков всего мира к стремлению созидать, а не разрушать, считает Чергинец.

Китайский писатель Лао Ма рассказал, что ознакомился с некоторыми источниками о Беларуси на китайском языке и стал лучше понимать нашу страну. В частности, он понял, что "белорусы всем сердцем выступают за мир, это радушные и искренние люди". Лао Ма  добавил, что у многих современных китайцев Беларусь ассоциируется с белым цветом. Они считают, что в нашей стране красивая природа и прекрасные женщины.

Лилия Ананич и Николай Чергинец отметили, что Беларусь открыта к сотрудничеству и посоветовали литераторам уделять больше внимания переводам произведений на национальные языки. Произведения белорусских авторов переведены на 14 языков мира. Сейчас существует проблема организации перевода в том смысле, что важно участие носителя языка в переводе. В этом вопросе следует оказать поддержку друг другу, считает председатель Союза писателей.

Перевод произведений белорусских авторов на русский язык нужно активизировать, поддержал тему главный редактор "Литературной газеты" Юрий Поляков. Он отметил, что более 10 лет "Литературная газета" пропагандировала белорусскую литературу, выпуская приложение "Лад". Однако сегодня приложения не существует.

Кроме того, Юрий Поляков предложил создать Евразийскую академию словесности. В ней будут объединены безусловные литературные авторитеты: критики, писатели, издатели, филологи.

"Сегодня, образно выражаясь, на сцену вышли тысячи людей, лишенных голоса и слуха. Появилась масса авторов, чьи имена абсолютно не подтверждены текстом. Как итог: утрачено понимание, кто такой настоящий писатель"
, – сказал Юрий Поляков.

Писателем является тот, кто понимает, о чем писать не нужно, когда у него есть стиль. Из современной же литературы стиль уходит. Это произошло из-за распада писательских организаций, которые объединяли вокруг себя экспертное сообщество. Это очень серьезная проблема и вызов времени, считает Юрий Поляков. Чтобы ему противостоять, необходимо повысить качество – в том числе с помощью профессиональной структуры, какой может стать Евразийская академия словесности.

В итоговой резолюции симпозиума отмечено, что укрепление культурных связей между народами поможет противостоять бездуховности. В современном мире все большее развитие получают информационные технологии, а духовные интересы остаются на периферии общественного внимания. Поэтому роль, которую призвана играть в жизни общества литература, особенно возрастает.
←Для запуска образовательного спутника БГУ может быть использована площадка космодрома Восточный

Лента Новостей ТОП-Новости Беларуси
Яндекс.Метрика