Какой транслит правильный?

Источник материала:  
07.09.2012 18:45 — Новости Общества

Какой транслит правильный?

/

           


Дублирование на схемах метро названий станций латинскими буквами вызвало бурные дебаты в интернете и среди обычных пассажиров подземки. Почему надписи "перевели" именно так и можно ли было обойтись без всех этих "закорючек"? TUT.BY разобрался в разных системах латинки.

Началось все с того, что на станции "Площадь Ленина" вывески продублировали на английском языке. Географические названия транслитерировали, а названия объектов (вокзал, университет, гостиница, почтамт) перевели по-настоящему. Мы задались вопросом: а почему транслитерацию выполнили буквами английского алфавита, ведь имеется же вполне четкое постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь № 38 от 11 июня 2007 года "О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита"? Кстати, еще мы подметили, что в вестибюлях метро уже семь лет висят неправильные схемы линий с чудовищным числом ошибок. В начале августа на всех станциях метро в вестибюлях вывесили новые схемы, с нанесенной проектируемой третьей линией (она на схеме получила имя "Зеленый Луг") и новым вариантом латинизации названий. Люди начали негодовать: кто придумал этот транслит с "закорючками"? Почему просто не перевели на английский? Или – почему не использовали привычную белорусскую латинку?

Итак, на невзрачных синих указателях на станции метро "Площадь Ленина" станции первой линии подписаны так: Uruccha, Barysauski trakt, Uskhod, Maskouskaya, Park Chalyuskintsau, Akademiya navuk, Ploshcha Yakuba Kolasa, Ploshcha Peramohi, Kastrychnitskaya, Ploshcha Lenina, Instytut kultury.

На новых схемах станции подписаны так: Uručča, Barysaǔski trakt, Uschod, Maskoǔskaja, Park Čaliuskincaǔ, Akademija navuk, Plošča Jakuba Kolasa, Plošča Pieramohi, Kastryčnickaja, Plošča Lienina, Instytut kuĺtury. 

Какой транслит правильный?


Какой транслит правильный?


Какой из вариантов правильный? А может, есть еще какой-то, более правильный? Прежде чем ответить на этот вопрос, давайте выясним: целесообразнее именно транслитерировать названия (то есть, записывать латинскими буквами белорусские слова) или же переводить на английский? В одном из многочисленных интернет-обсуждений новой карты метро одна читательница пишет, что, мол, показала схему своему мужу-англичанину, и он произнес названия таким образом: "Ушад" (Uschod), "Уракка" (Uručča), "Хрусока" (Hrušaǔka) и так далее. И в самом деле, англичанам, не знакомым с диакритиками (всеми этими "крючочками" и точками над и под буквами), произносить эти названия сложно. Между прочим, английский является родным для примерно 400 миллионов человек (а это почти 6% населения Земли), а всего на нем разговаривают около миллиарда (14% населения планеты) человек. Следовательно, есть смысл ориентироваться на этих людей и сделать так, чтобы им были понятны наши вывески. С другой стороны, в подавляющем большинстве европейских языков, использующих латинский алфавит, есть диакритические знаки. Нередко буквы с диакритиками в разных языках обозначают одинаковые звуки. Таким образом, среднестатистический европеец, увидев наши транслитерированные письмена, не сильно-то должен удивиться. И если англичанин при взгляде на слова с диакритиками не будет знать, как их читать, то носители других языков интуитивно поймут, что буквы с "крючками" читаются не так, как обычные. И, кстати, в европейских странах с латинским алфавитом не так уж часто встречаются таблички еще и на английском языке. Словом, транслитерация названия латинкой тоже по-своему оправдана. Видимо, люди, создавшие эту схему, постарались угодить "и нашим, и вашим", ибо наравне с транслитерацией использованы и настоящие английские слова: "Transfer stations", "Planned stations", "Stations under construction".

Интернет-пользователи вопрошают: почему не "прикрутили" обычную белорусскую латинку, сложившуюся десятилетия назад? Между прочим, названия станций на "классической" белорусской латинке не сильно отличаются от предложенного метрополитеновцами. Различие заключается лишь в оформлении твердой и мягкой буквы "л". Один из популярных в интернете сайтов-латинизаторов дает понять, как должны выглядеть названия станций (примеры смотрите в таблице).

Оказывается, существует немало разных методик и стандартов перевода кириллицы (в том числе и белорусского языка) на латиницу. Еще в семидесятых годах Главное управление геодезии и картографии при Совмине СССР разработало стандарт транслитерации в двух вариантах: с диакритиками и без. В 2000 году он был заменен международным стандартом ISO 9:1995 (ГОСТ 7.79-2000), который также существует в виде "системы А" (с диакритиками) и "системы Б" (без диакритиков). Эта система хороша тем, что латинизированный текст всегда можно однозначно восстановить в кириллическом виде: каждой букве всегда соответствует определенная латинская буква или сочетание букв. Например, чтобы на латинице не перепутались буквы "ч", "ш" и "сх", в "системе Б" они будут транслитерированы, соответственно, как "ch", "sh" и "sx". В интернете несложно найти онлайн-транслитераторы, которые переводят кириллические слова в одну из систем этого стандарта.

У Международной организации гражданской авиации (ICAO) есть свои требования к латинизации имен собственных. По умолчанию именно эта система применяется при транслитерации имен в белорусских паспортах.

Комитеты по географическим названиям Великобритании и США имеют собственный взгляд на транслитерацию названий объектов. При этом для избежания "непоняток" англосаксы в этом стандарте (BGN/PCGN, 1979) отказались от необычных букв, в том числе с диакритиками. Одна из версий "романизации" разработана специально и для белорусского языка. Буква "ж" передается диграфом "zh", и чтобы не спутать ее с буквосочетанием "зг" (например, в слове "згода"), при транслитерации последнего используется точка между буквами: "z∙h".

Библиотеки Великобритании, Канады и США используют систему ALA-LC (Американская ассоциация библиотек и Библиотека Конгресса), разработанную в 1975 и обновленную в 1997 году. Здесь используются диакритики, а буквы некоторых диграфов объединяются сверху дужкой. Довольно необычное явление, особенно в сравнении с другими "англоговорящими" стандартами транслитерации. Далеко не всякий компьютерный шрифт умеет отображать такие буквы.

Нажмите, чтобы увеличить
Какой транслит правильный?


Так какую же систему избрали для новых схем минского метро? Пять лет назад, 11 июня 2007 года, Государственный комитет по имуществу Республики Беларусь принял постановление "О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита". Предыдущая версия этой инструкции была принята в 2000 году. Изменения свелись к следующему: буква "ў" теперь транслитерируется не как "u" с акутом (ú), а как "u" с краткой (ŭ); а смягчение согласной, обозначенное мягким знаком, нужно показывать диакритиком-акутом (´), который располагается над соответствующей буквой. Важно не путать этот акут с апострофом, который размещается сбоку от буквы. Таким образом, название станции "Ковальская Слобода" транслитерируется как Kavaĺskaja Slabada. Как видно, мягкая "л" (ĺ) становится похожей на букву "и" (i), из-за чего может возникнуть путаница. Поклонники аниме, пожалуй, прочтут название станции как "Кавайская слабада".

Именно этот вариант транслитерации и используется в новых схемах. Можно долго спорить о том, насколько оправданным является такой подход. В интернете пользователи пишут, что, мол, этот стандарт разработали дилетанты. Однако же "закон суров – но это закон". К слову, это постановление было согласовано Министром иностранных дел, Министром внутренних дел, Министром культуры и Первым заместителем Председателя Президиума НАН РБ. Наконец, совсем недавно, 31 июля – 10 августа этого года, в Нью-Йорке прошла 10-я Конференция ООН по стандартизации географических названий http://www.embassybel.ru/news/b804b8e6e1fc.html . Участники конференции одобрили для международного применения систему романизации белорусских географических названий, разработанную Государственным комитетом по имуществу Республики Беларусь. В МИДе отметили, что система транслитерации географических названий в романский алфавит сформирована на основе исторического написания латиницей и соответствует международным стандартам. А раз система одобрена мировым сообществом – то она и впредь будет использоваться при составлении картографических, туристических и других документов для международного применения. Стало быть, все таблички для зарубежных туристов теперь будут транслитерироваться именно так.

←Байнет шутит: в День борща избиратели потянутся к урнам

Лента Новостей ТОП-Новости Беларуси
Яндекс.Метрика