Ду ю парле зи эспаньол, или Как транспортные артерии готовятся к приезду иностранцев
31.07.2012 13:51
—
Новости Общества
Ду ю парле зи эспаньол, или Как транспортные артерии готовятся к приезду иностранцев
Чемпионат мира по хоккею 2014 года совсем уже не за горами. Осталось-то провести разок выборы, разок "Славянский базар" и парочку "Дажынак". Пора бы уже готовиться к наплыву иностранцев. Что делается для того, чтобы иноземцам было легче ориентироваться в городе?
Мы уже не раз обращались к этой теме. Так, в феврале обсуждали грядущую систему информирования на улицах столицы. А буквально на днях сообщали, что с английским языком в билетных кассах мало кто дружит… Недавно вроде бы дела пошли в лучшую сторону: на станции метро "Площадь Ленина" начали испытание новых информационных табличек. Они тут же вызвали массу нареканий со стороны горожан. Мы исследовали минусы этих указателей, а заодно проверили, как обстоят дела на авто- и железнодорожном вокзале и в других местах города.
Итак, сначала обсудим недостатки "метрошной" схемы. Один из самых главных недостатков – это шрифт: английский перевод выполнен узкими буквами желтого цвета, да еще на многих табличках надписи выполнены под углом, что никак не способствует их читаемости. Наш корреспондент уже отмечал, что и уровень освещенности оставляет желать лучшего.
Итак, сначала обсудим недостатки "метрошной" схемы. Один из самых главных недостатков – это шрифт: английский перевод выполнен узкими буквами желтого цвета, да еще на многих табличках надписи выполнены под углом, что никак не способствует их читаемости. Наш корреспондент уже отмечал, что и уровень освещенности оставляет желать лучшего.
Во-вторых, вызывает недоумение нумерация станций. То, что первая цифра трехзначного индекса обозначает номер линии (1 – Московская, 2 - Автозаводская), еще можно кое-как догадаться. Но чем объяснить то, что первая станция на обеих линиях имеет номер 10? Почему не 01? Надеются, что достроят еще десять станций? Так ведь за "Могилевской" в лучшем случае будет только "Шабаны", а за "Малиновкой" – "Щемыслица", и та под очень большим вопросом. И, к слову, почему нумерация идет от "Могилевской", а не наоборот? Только для того, чтобы у пересадочных станций был одинаковый номер – 16?
В-третьих, есть претензии и к качеству самого перевода и транслитерации. "Автовокзал" почему-то перевели как Coach Terminal, а не более понятным Bus Station. Что касается латинки, то есть такой документ – постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь № 38 от 11 июня 2007 года "О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита". Согласно этому постановлению, название "Плошча Незалежнасці" латинскими литерами следует писать так: Plošča Niezaliežnasci. На схемах метро же географические названия "перевели" на английский язык, и получилось Nezalezhnastsi Square. Впрочем, это написание не только не соответствует нормативному, но еще и тому, что написано наверху, на самой площади Независимости: там на указателях значится Nezalezhnastci sq, Nezalezhnastci ave.
Как говорится, кто во что горазд. Удивительно, что сами названия станций метро не перевели, их просто транслитерировали, и получилось Ploshcha Yakuba Kolasa, Akademiya Navuk и так далее. Кстати, некоторые выражения просто-напросто не продублировали латиницей – например, "да паяздоў на станцыі" или "пераход на Аўтазаводскую лінію". Отрадно то, что таблички разместили не только на самой станции, но и на дверях входов-выходов - таким образом, станция промаркирована вся.
Как видно, есть еще над чем поработать – все указатели на латинице должны быть приведены к единому виду, должны быть легкочитаемыми и понятными, не страдать от излишне заумного перевода или транслитерации.
Что ж, выйдем из метро и отправимся на железнодорожный вокзал. Одни из главных ворот страны по отношению к зарубежным гостям ровно никакого участия не проявляют, за исключением двух маленьких случаев. Случай первый: сущность так называемого Нового формата городских перевозок расписана также и по-английски. Впрочем, толку от этого немного, потому что половины из придуманных "линий" пока не существует в природе. Случай второй: на двери международных касс (ул. Кирова, 2) висит табличка, призывающая звонить в звонок в том случае, если вам захочется купить билеты ночью. Извещение это продублировано почему-то по-немецки.
Больше ни на самом вокзале, ни в зданиях касс никаких надписей латиницей нету напрочь. Так что руководству железнодорожного вокзала и Белорусской железной дороге в целом нужно решить не только ворох уже известных проблем, но и еще одну непростую задачу.
Теперь идем на автовокзал "Центральный". Он пусть и угнетает своим полумраком на платформах и теснотой в зале ожидания, все же к приезду гостей подготовился… мы не можем сказать "лучше" – поэтому скажем "больше", чем железнодорожный вокзал, но явно меньше, чем станция метро "Площадь Ленина". Чаще всего из иноязычных табличек бросается в глаза такая: "Не курить! Внимание! Ведется видеонаблюдение! Место для курения ⇒". Такое чувство, что от иностранцев можно ожидать только одного – курения на территории вокзала.
Как иностранец хотел посмотреть Беларусь >>>
Как иностранец хотел посмотреть Беларусь >>>
Однако есть и другие информационные указатели для дорогих гостей. Вот, например, на двери турбюро полезные сведения продублированы и по-английски. Правда, перевод не удалось сделать без ошибок, не только стилистических, но и орфографических: вместо Touristic написано Touristik. И, как и в метро, желтые буквы на синем фоне.
Но больше всего нам понравились международные кассы, расположенные в отдельном помещении. На двери висит немалых размеров табличка с надписями по-английски: что тут находится, когда работает, когда перерыв на обед. Вот только табличка эта расположена с внутренней стороны двери. И, конечно, не стоит ожидать, что расписание или что-то еще внутри помещения международных касс продублировано латиницей.
Наконец, отметим, что нигде на дверях автовокзала не указано, в какие часы он работает, а когда закрывается на ночь (и закрывается ли вообще). Обычно это характерно для сараев, а не для международных автовокзалов.
Может, у автовокзала "Московский" дела с туристами обстоят лучше? Однако же нет. Из англоязычных табличек – только на месте для курения. Есть еще дверь офиса компании Intercars, которая занимается международными перевозками. Ее вывеска сделана по-французски, но вот режим работы указан только на русском языке. Будем надеяться, что отсутствие английских указателей не станет для Николая Ладутько еще одной причиной снести автовокзал.
Зато рядом с автовокзалом установлены информационные указатели, продублированные латиницей. Переведено на нормальный английский – хоть тут туристы из-за границы не растеряются.
Аналогичные указатели находятся и на площади Свободы. Вывески продублированы по-английски, а названия транслитерированы на латинку в соответствии с упомянутым выше документом.
Тут же находится ратуша, которая не хуже станции метро "Площадь Ленина" готова к наплыву иностранцев: мемориальная доска у входа переведена на английский.
Фото автора