Бывают и дебилы хорошими музыкантами
Во время вручения наград сайта experty.by лидер группы «The Toobes» Стас Ломакин отказался понимать по-белорусски. Он отвечал на вопросы журналиста музыкального портала, но больше кривлялся и огрызался. Группа получила награду в номинации лучший рок-альбом.
Приводим текст интервью в оригинале:
-- Вы сталі пераможцамі ў шмат якіх намінацыях па версіі музычных крытыкаў і экспертаў. Наколькі гэта для вас важна?
Стас Ламакін (СЛ) : На русском можно? Я ничего не понимаю, что ты сейчас сказал. Что такое «пераможца»?
Стас Мурашка (СМ) : Если это возможно мы бы хотели на русском.
-- Вы беларусы?
СЛ: Я вообще из Казахстана. Но мы белорусская группа.
СМ: Да, я беларус.
СЛ: Может мы вообще не будем давать интервью.
СМ: Тогда мы не будем давать интервью.
-- Вы атрымалі перамогу ў шмат якіх намінацыях. Гэта для вас важна?
CЛ: Мы не знаем что говорить сейчас. Мы не знаем что и не знаем что комментировать.
-- Ваш дыск прызналі лепшым альбомам году.
СЛ: Мы это знаем уже давно.
-- Выдатна. Наколькі вам важнае прызнанне музычных крытыкаў?
СЛ: Сейчас подумаем. А что нам отвечать?
-- Уявіце, што вы распавядаеце пра прэмію сваім знаёмым.
СЛ: Ну прикольно. Мы делаем, что мы делаем, не более того. И то, что с нами происходит, какие-то промежутки, мы это воспринимаем нужно нам это или нет. Так наверное должно было случиться.
-- Наколькі наогул вам цікава чытаць водгукі іншых людзей пра вашу творчасць, песьні, альбомы?
-- Что он сказал?
СЛ: Очень. Нам интересно, мы всё читаем, перевариваем. Усваиваем. Что-то для себя выносим. Мы такие вредные, поэтому не знаю.
-- А ці кіруешся гэтымі парадамі?
СЛ: Я вообще редко читаю, но иногда…бывает.
-- Прыслухоўваешся да людзей?
СЛ: Нет.
-- То бок робіш толькі тое, што падабаецца?
СЛ: Мы гнём свою линию.
-- Калі патлумачыць словамі, то якая гэтая лінія?
СЛ: Прямая
СМ: Прямая рок-н-ролл линия.
-- Вы можаце сабраць усе магчымыя ўзнагароды ў Беларусі. Ці задаволіцеся гэтым, альбо маеце планы па заваёве сьвету?
СЛ: Ничего не понял. Это принципиально на белорусском? Если вы хотите продуктивное интервью, то лучше, чтобы вы говорили на русском.
СМ: Я считаю, что если ты говоришь с людьми, то надо стараться говорить на их языке. Если это возможно, если нет - то нужен переводчик. Сейчас я думаю никаких проблем не должно быть.
-- Вы думаеце, што беларускаму журналісту для размовы зь беларускай групай патрэбны перакладчык?
СМ: Мы упираемся в язык. Вы ещё спросите, почему мы по-белорусскому не поём (смяецца)
-- Дык а чаму?
СМ: А вот это я не буду отвечать.
СЛ: Я тоже не хочу. Это скрытое обвинение как будто в нашу сторону идёт: почему вы в Беларуси не по-белорусски.
Мне неприятно: вы говорите по-белорусски, мы по-русски. Мы на разных языках говорим. Мне это неприятно.
«Тузін Гітоў»