Если взять какую-либо русскую пословицу или поговорку и перевести ее с помощью онлайн-переводчика сначала на английский язык, а потом — обратно на русский, результат может получиться трудно узнаваемым. Например, поговорка «Для хорошего человека ничего не жалко» после двойного перевода выглядит как «Ибо добрый человек не возражал». А устойчивое выражение «С миру по нитке голому рубаха» — «Мир на веревочке — голая рубашка».
Иногда по переводу можно догадаться, какая пословица или поговорка имелась в виду, но это получается не всегда. Справитесь ли вы с этой задачей?