«Пик карьеры - ООН, но можно прожить и без этого». Переводчик-синхронист - о доходах и перспективах профессии
«Средняя ставка синхрона по рынку — 35 долларов в час или 280 долларов в день. Мероприятия не каждый день, поэтому подавляющему большинству компаний нет смысла в штатном переводчике. Кто может позволить себе платить синхронисту 5−7 тысяч долларов в месяц?» — говорит переводчик-синхронист Юрий Бурденков. Специалист рассказал, стоит ли сейчас учиться на переводчиков, хватает ли им работы и не заменят ли их гаджеты, способные слету переводить речь на 40 языков.
Мы продолжаем серию статей, в которых профессионалы показывают свои резюме и рассказывают, что позволило им сравнительно быстро добиться карьерных успехов и занять хорошие места в успешных компаниях.
— Юрий, сколько примерно синхронистов в стране?
— С коллегами считали: человек 15 более-менее регулярно "синхронят" в паре «английский-русский» и 7−8 — «немецкий-русский». И для Беларуси хватает. Ряд клиентов разово привозит «своих людей», да и многие из нас работают вне Беларуси — но рынок небольшой, нишевой. Профессия синхрониста даже не фигурирует в статистике зарплат.
— Сколько примерно мероприятий у вас в месяц и какие расценки у синхронистов?
— У нас счет на часы. «Средний минимум» у меня — 60−75 часов в месяц. Бывает, набегает 120−140 — это уже плотный месяц. Есть сезонность: январь и пол-лета обычно «мертвые» — все в отпусках. Средняя ставка синхрона по рынку — 35 долларов в час или $ 280/день. Мероприятия не каждый день, поэтому подавляющему большинству компаний нет смысла в штатном переводчике. Кто может позволить себе платить синхронисту 5−7 тысяч долларов в месяц?
— А что самое сложное в профессии синхрониста?
— Самое тяжелое и коварное в профессии синхрониста — терминология. Иногда на ее изучение достаточно 10 минут по присланным заранее презентациям и тезисам выступлений, иногда это часы и дни работы со справочниками, статьями по теме. Поэтому считается, что ставка синхрониста включает и подготовку по теме. Если несколько раз за день серьезно исказил смысл, второй раз вряд ли позовут, а могут и вовсе урезать или лишить гонорара. Не сталкивался, но от коллег слышал.
Качество перевода — это точность и минимум потерь. У синхрониста «рабочие» 3−4 секунды, отпустишь лектора на большее время, и нагнать без потерь будет крайне сложно, ведь русский длиннее английского процентов на 15−20. Поэтому в идеале переводчик говорит на 20% быстрее спикера, при этом полностью осознавая смысл. Мой принцип: «не понял — не перевел». Если просто гнать подстрочник, рискуешь потерять или переврать содержание. Но за успех и оплата соответствующая — понимаешь, ради чего учился.
— А на каких темах вы как синхронист специализируетесь?
— Синхронист можэет увязнуть в одной теме, а это — профессиональный застой. У меня есть почти 4-летний опыт работы на полный день, в итоге освоил хорошую терминологическую базу по медицине, сейчас это одна из пяти основных специализаций. Но чем больше рабочих сфер, тем больше шансов на заказы; чем глубже ниша, тем меньше конкуренция. Иногда до того меньше, что работаешь один (а это ненормально!), и часто вне страны, по двойной ставке — клиент попросту не может найти, а потом и не хочет искать достойного напарника. Поэтому выгоднее специализироваться на разных тематиках. К примеру, накопленный опыт позволяет мне «выдавать качество» не только в медицине, но и в энергетике, IT, венчурном финансировании, ветеринарии. А уж что касается общественно-политических тем — я называю их «ля-ля-три рубля» — там достаточно добротного иняза с небольшими «надстройками» словарного запаса.
«Пик карьеры — ООН, но вполне можно прожить и без этого»
— Среди ваших постоянных клиентов — ООН, Всемирный банк, Международная финансовая корпорация, Microsoft, Bayer. Как заполучили таких клиентов?
— «Сарафанное радио». Я этим не горжусь, но у меня даже визитки «переводчик» нет. Есть только подробное резюме с перечнем клиентов, основных мероприятий и их тем. Так заказчику виднее, справлюсь ли я с именно его тематикой. Ведь мегасинхронист, скажем, в экологии, быстро «сдохнет» в нейрохирургии или блокчейне — без опыта и проработки темы. Порог входа в профессию высокий. Чтобы получить клиентов и увериться в своих силах, нужно блеснуть на первых мероприятиях.
Мне здесь было проще, отец — тоже синхронист, и я начинал с ним. Он помогал с заказами, подставлял плечо; до сих пор периодически с ним работаю, только процесс уже обоюдный: не только он мне, но и я ему подбрасываем заказы.
— Сейчас на рынок выходит разное персональное оборудование для автоматического синхронного перевода вроде наушников Google Pixel Buds. Возможно, скоро будет и профессиональные варианты. Не боитесь потерять работу из-за гаджетов?
— Профессиональной системы, заменяющей человека, пока нет, хотя опыты по ее созданию были и ведутся. Фишка в том, что устная речь дается машине сложнее письменной. Акценты, паузы, запинки, оговорки, слова-паразиты, свободный порядок слов в предложении — все это ее сбивает. Техника справится, если лектор будет говорить почти как робот, но человеческая речь слишком разнообразна. Поэтому пока синхронисты не боятся остаться без работы.
— А какой пик карьеры возможен для переводчиков?
— Негласный «венец» — это работа «наверху» в ООН, в штаб-квартирах и головных офисах подобных международных организаций. Возможно это и так, но я лично туда особо не стремлюсь. Да, престиж, но примерно те же деньги можно иметь и будучи независимым подрядчиком. Ставки для синхронистов Еврокомиссии, Европарламента, Совета Европы согласованы с AIIC — Международной ассоциацией конференц-переводчиков: чуть больше 1000 евро в день на двоих. Уже по ним с Советом Европы работаю.
— Самое интересное мероприятие, на котором вы работали?
— По атмосфере вспоминается презентация пивоваренных компаний «Лидское пиво» и «Варштайнер» с описанием производственного процесса и дегустацией пива, там я технолога под конец с англо-немецкого переводил. По условиям работы был интересный open air в парке Дримленд: кабинка синхрониста стояла просто на природе, и люди слушали перевод из колонки.
— А самое статусное?
— Видимо, перевод президента Александра Лукашенко. Это был 2013 год, крупный медиафорум в Национальной библиотеке. Речь на полчаса, мне с коллегой досталось минут по 15. Текст выступления, кстати, нам заранее не предоставляли.
«Если в утечке заподозрят переводчика — вряд ли отмоешься»
— Часто ли приходится работать в стрессовых ситуациях?
— Сам синхрон считают сплошным стрессом. Добавят напряжения незнакомая тема, которую узнаешь за полчаса до мероприятия, и лектор с акцентом и быстрым темпом речи. После этого не все «выживают». Стресс может быть и из-за условий работы. Однажды организатор решил, что отдельная кабина для синхрониста (стандарт!) — ни к чему, и я сидел у сцены, у всех на виду — никакого психологического барьера. Но времени менять ситуацию не было — до перерыва отработал легко, опыт помогает справляться с любым стрессом. Помогает работа в надежной паре. Напарник может, скажем, выписать слово на бумаге, которое ты не понял или пропустил, поможет с терминологией, пометит ключевые цифры.
— В вашем резюме указано владение программами для автоматизации перевода. Что это за ПО, в каких случаях им пользуетесь?
— Есть разные системы перевода: платный offline-софт TRADOS, MemoQ, бесплатные облачные вроде SmartCAT. В них можно работать с машинным переводом и править его вручную. Сейчас, в принципе, для грубого приемлемого варианта часто достаточно машинного перевода, который потом «причесываешь». Единственное, что в «облако» не рискую загружать конфиденциальные документы (мало ли куда они попадут), в этом случае — только ручной перевод. Наши ставки за письменные переводы обычно стартуют от 10 долларов за страницу.
— Вы часто участвуете в бизнес-переговорах с коммерческой тайной или переговорах «в верхах». Подписываете документы о неразглашении?
— Это подразумевается по умолчанию, хотя пару лет назад я вставил в шаблон договора пункт о соблюдении коммерческой тайны и неразглашении иной тайны, полученной при переводе. Клиенты тоже нередко делают целое приложение к договору. Если потом возникнет утечка данных и заподозрят тебя — вряд ли отмоешься. Это твоя репутация.
— Ваш совет тем, кто поступает в наш лингвистический вуз, будущим переводчикам — что уже делать, чтобы потом была хорошая работа?
— Иняза мало. Самообразование, поиск способов лучшего освоения языка — наше все. Я, к примеру, на 2−3 курсах активно играл в видеоигры на английском, там масса лексики. Через геймификацию мозг вообще лучше усваивает информацию. Не призываю всех становиться геймерами — можно читать, смотреть фильмы, сериалы, TEDx, интервью с интересными людьми с субтитрами. Это хороший способ познать «живой» язык. Если есть шанс, идеально во время учебы уехать на оплачиваемую стажировку за границу — среди знакомых таких примеров полно.