В Беларуси завершен выпуск трехтомной персональной энциклопедии «Янка Купала»
09.01.2019 22:45
—
Разное
Что собой представляет это издание?
Опыт издания подобных трудов на постсоветском пространстве небогатый, пишет minsknews.by. Можно вспомнить разве что однотомные словари «Михаил Юрьевич Лермонтов», «Тарас Шевченко». В Екатеринбурге выпустили справочный том, посвященный Павлу Бажову. В Башкортостане несколько лет назад задумали энциклопедию «Мустай Карим». Еще раньше в Уфе издали том «Салават Юлаев». В Беларуси выходили энциклопедические словари «Франциск Скорина» и «Максим Богданович». А первым был однотомник «Янка Купала», изданный в Минске в 1986 году.
Недавно в издательстве «Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки» вышел в свет третий том энциклопедии «Янка Купала» на 496 страницах с огромным количеством иллюстраций. Листаю его. Какое многообразие тем связано с евразийским пространством. Авторы энциклопедии рассказывают о русских, армянских, кыргызских, казахских переводчиках, о тех местах, где побывал классик белорусской литературы.
Николай Панов (1903–1973) перевел ряд стихотворений Янки Купалы для книги «Избранные стихотворения и поэмы. 1906–1935», вышедшей в Москве в 1935 году. Отдельная статья — о журнале «Педагогический листок», выходившем в Санкт-Петербурге, а затем и в Москве (в 1894–1918). В 1914–1916 годах журнал опубликовал 11 стихотворений Я. Купалы в переводе А. Коринфского. Отдельный материал посвящен Петербургскому комитету по делам печати при Министерстве внутренних дел России. Это цензорское учреждение, которое наложило арест на сборник Янки Купалы «Жалейка». Дело было передано в Петербургскую судебную палату, где и сняли арест. Статьи энциклопедии рассказывают о публикациях белорусского поэта в газетах России, центральных советских периодических изданиях.
Не забыли энциклопедисты и о русском историке, переводчике поэмы «Курган» Викторе Роговицком. Перевод легендарного произведения, осуществленный в 1938-м, трижды публиковался в московских сборниках Янки Купалы. В 1939 и 1940 годах автор и переводчик встречались в Минске и Москве. С интересом читаются «энциклопедические» биографии в сопричастности с судьбой Купалы известных русских поэтов Всеволода Рождественского, Николая Рыленкова, Ильи Садофьева, Михаила Светлова… Их имена есть и в статье доктора филологических наук Т. Лиокумовича «Русская литература и Янка Купала».
В третьем томе опубликовано немало материалов, посвященных переводчикам купаловской поэзии на языки народов России. Рассказывается о башкирском поэте Гилемдаре Рамазанове (1923–1993), народном поэте Дагестана Рашиде Рашидове (1928–2011), мордовском литераторе Семене Самошкине (1915–1999), чуваше Николае Сандрове (1922–1989), тувинском писателе Степане Сарыг-ооле (1908–1983)…
С Песняром был знаком русский режиссер и драматург Николай Попов (1871–1949), который в 1926 году готовил пьесу «Тутэйшыя» к постановке на сцене БДТ-1. Сохранился режиссерский экземпляр пьесы с купаловским автографом: «Искреннеуважаемому т. Н. А. Попову на добрую память. Янка Купала. 26. VII — 26 г. Менск». Не прошли энциклопедисты мимо биографии русского композитора Андрея Пащенко (1883–1972), написавшего на стихотворение Я. Купалы «Ты приди…» (перевод Марии Комиссаровой) романс. Кстати, это стихотворение на русский язык перевели также М. Голодный, Е. Нечаев, И. Шкляревский. Среди знакомых белорусского классика — и русский художник Дмитрий Полозов (1875–1953), автор портрета Я. Купалы, созданного в 1921 году. Интересна судьба этого произведения. Во время Великой Отечественной войны портрет был вывезен немцами в Германию. В 1945-м произведение нашли, и после реставрации оно заняло достойное место в Литературном музее Янки Купалы.
Среди городов, поселков и деревень России (по информации из третьего тома: на буквы «П — Я»), в которых побывал белорусский классик, — Петрозаводск (во время экскурсии по Беломорско-Балтийскому каналу в 1933-м), Петергоф, Пятигорск, Чернореченск (в этот поселок Купала приехал в конце августа 1941-го, здесь закончил стихотворение «Белорусским партизанам». Из Чернореченска поэт вернулся в Москву в середине октября), Чебоксары (в столице Чувашии Купала с Владиславой Францевной Луцевич остановился по дороге в Казань и пробыл там с 27 октября по 11 ноября 1941 года), Ярцево.
Такое многообразие связанных с Россией, Казахстаном, Арменией, Кыргызстаном имен и тем, раскрытых в энциклопедии «Янка Купала», убеждает в том, что ее надо издать и на русском языке. Для знакомства с творчеством великого поэта, с тем, как его поэзию воспринимает весь мир.