«Я прыехаў, каб паказаць лідчанам Кнігу Жыцця…» Арцыбіскуп Тадэвуш Кандрусевіч наведаў Ліду і «пакінуў» тут некалькі ...
Візіт Мітрапаліта ў Ліду меў пэўную мэту: прэзентаваць першае поўнае афіцыйнае рыма-каталіцкае выданне “Новага Запавету” на сучаснай беларускай мове. Дарэчы, наш горад стаў другім у краіне пасля Мінску, дзе старшыня Канферэнцыі каталіцкіх біскупаў у Беларусі ўзначаліў такое значнае мерапремства.
Праца над перакладам біблейскіх тэкстаў пачалася ў 2002 годзе секцыяй па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў касцёла камісіі Божага культу і дысцыпліны сакрамэнтаў пры Канферэнцыі каталіцкіх біскупаў у Беларусі. Секцыя ставіла перад сабой мэту стварыць дакладны пераклад зместу біблейскіх кніг на сучаснай і камунікатыўнай беларускай мове, прытрымліваючыся прынятай багаслоўскай тэрміналогіі. Падставай для перакладу паслужылі самыя новыя крытычныя выданні “”Новага Запавету” (1993 і 2012 гадоў), якія падаюць грэчаскія тэксты па найстаражытных і найлепшых рукапісах.
Дзякуючы намаганням і шчырай працы выдатных асоб духоўнага і свецкага стану пад чырвонай вокладкай змясціліся рэлігійныя тэксты больш чым на 680 старонках. Асаблівасцю рыма-каталіцкага “Новага Запавету” на беларускай мове з'яўляецца таксама дадатак, у якім знаходзяцца геаграфічныя карты тагачаснага свету, біблейскі слоўнік, а таксама храналагічная табліца падзей, звязаных з агульнай гісторыяй чалавецтва.
Усяго на дадзены момант выдадзена 2 тысячы экземпляраў, адзін з іх Мітрапаліт падараваў Лідскаму гісторыка-мастацкаму музею, другі – раённай бібліятэцы, каб яе наведвальнікі маглі свабодна пагартаць старонкі “Новага Запавету, некалькі выданняў з найлепшымі пажаданнямі былі ўручаны кіраўніцтву рэгіёна, праваслаўным святарам і іншым. Кожны жадаючы ў сваю чаргу можа набыць Біблію ў Фарным касцёле.
– Я прыехаў, каб паказаць лідчанам Кнігу Жыцця – гэта мая галоўная мэта, – адзначыў Іерарх. – Касцёл здзейсніў пераклад “Новага Запавету” на сучасную беларускую мову. Так здарылася, што адначасова пераклад быў зроблены таксама і праваслаўнай царковой. І была прэзентацыя спачатку праваслаўнага выдання, затым – каталіцкага.
З’яўленне адначасова двух пераклаў – сведчанне такого, што грамадствам запатрабаваны тэксты Святога Пісання, што грамадства імкнецца да праўдзівага Слова і Веры на роднай, матчынай, мове.
Візіт Мітрапаліта ў Ліду не абыйшоўся без сустрэчы са старшынёй райвыканкама Міхаілам Карповічам. Гаворка ішла пра рознае, але больш аб тым, што і дзяржава, і духавенства праследуюць аднолькавую мэту: рабіць жыццё людзей лепш. "Касцёл не з гэтага свету, але ён – у гэтым свеце, таму таксама павінен займацца справамі людзей, якія тут жывуць. Вы клапоціцеся аб матэрыяльным, мы – аб духоўным, але гэтыя пытанні неаддзельныя адзін ад аднаго, таму мы павінны ўзаемадзейнічаць. Асабліва ў сацыяльным плане: займацца праблемамі выхавання чалавека ", – звярнуўся да Міхаіла Карповіча Арцыбіскуп і падзякаваў за плённую працу ў гэтым накірунку.
На Лідчыне сапраўды існуе вялікая каталіцкая супольнасць, побач пражываюць не менш праваслаўных веруючых і веруючых іншых канфесій. І адносіны паміж імі, імі і ўладай станоўчыя. Сацыяльнае партнёрства дзяржавы і рэлігійных арганізацый падтрымліваецца ўдзелам у розных сумесных мерапрыемствах. У прыватнасці, у рэгіёне не адзін год існуе дзіцячы каталіцкі лагер “Няцеч”, на базе САК "Алімпія" праводзіцца чэмпіянат па міні-футболе сярод святароў.
…У недалёкай будучыні з’явіцца выданне “Старога Запавета” на сучаснай беларускай мове – праца па яго перакладзе ўжо выпаўнена больш чым на 70%.