Вы за “шузами”?
Некоторые логотипы и рекламные вывески способны поставить в тупик даже самых начитанных прохожих — и белорусов, и иностранных гостей
Когда впервые натолкнулась на кафе “Севен” на столичном проспекте Независимости, с минуту просто стояла и рассматривала вывеску, пытаясь понять, почему кафе не назвали обычным и всем понятным русским словом “семь”. Потом заметила это же название, только написанное латиницей — Seven (англ. семь ) на другой стороне вывески. Ну это уже логичнее — слово ведь английское. Только зачем английское слово писать русскими буквами? Как будто кто-то сегодня не сможет прочесть латинские буквы? Даже в белорусской грамматике одно время использовался латинский алфавит. В XIX веке белорусскоязычные книги и газеты выходили именно на латинице.
А может, написание английских слов кириллицей рассчитано на не очень образованных людей? Мало ли, бабушка из деревни приехала в столицу внучку-студентку проведать. Но неужели ей будет так уж интересен, скажем, магазин Evroshoes (англ. европейская обувь) в одном из самых престижных районов Минска возле Немиги, пусть и с продублированным названием на русском — “Еврошуз”. Да пусть хоть по-китайски было бы написано. Бабушке одинаково непонятно, что такое “шузы”, тем более она вряд ли сможет купить их в бутике на свою пенсию.
Недалеко от обувного магазина еще одно любопытное место — бар Hany Bany с “транскрипцией” на белорусский “Хані Бані”. Сколько ни проезжаю мимо, понять никак не могу, что значит это название. А возвращаясь с курсов английского языка, и вовсе испытываю какое-то раздражение. Уж если хочется выглядеть “по-иностранному” стильно, то и название следует написать правильно. Слыша “хани бани”, человек со знанием английского, естественно, сразу же представляет “медового кролика”, который на языке оригинала пишется как honey bunny. Да и интерьер бара оформлен в кроличьем стиле. А на вывеске непонятно что. Попыталась разгадать загадку, зайдя на официальный сайт заведения. Любопытно было прочитать: “Не пытайтесь искать в названии смысл и переводить его как “медовый кролик”. Считайте это шуткой. Жизнь вообще становится приятнее, если ее не воспринимать всерьез”. Так-то оно так. Только эти шутки сильно попахивают безграмотностью.
Иностранные названия сегодня сплошь и рядом. “Бургер фреш”, “Парадиз”, “Феличе”... Чаще всего — написанные русской или белорусской кириллицей. Оказывается, тому есть объяснение. Согласно Закону “О языках в Республике Беларусь”, официальные названия предприятий, учреждений, организаций и общественных объединений в нашей стране могут быть согласованы только на русском и белорусском языке. А любое наименование фирмы на иностранном языке признается лишь “переводом”.
Вот и регистрировали бы новые фирмы под нормальными белорусскими или русскими названиями со словами сем/”семь”, вырай/”рай”, шчаслівы/”счастливый”... А потом переводили на иностранный. И не смешили бы людей странным набором букв. Мало того что в разговорной речи мы зачастили употреблять иностранные слова вроде “окей”, “чао”, “экскьюзми” и другие, заменяя ими родные, так еще и на вывесках магазинов, кафе, баров, парикмахерских их постоянно встречаем. Как будто привычные нам русский и белорусский языки настолько бедны, что не найдется в них слов для оригинального названия. Так что же это — простая дань моде?!
Иностранцы, видя такое, только плечами пожимают. Если бы название давалось на русском или белорусском языке с переводом на иностранный, прокомментировали мои знакомые из-за рубежа, — тогда другое дело. Прохожие даже могли бы пополнять словарный запас. А вот в подражании английским, итальянским, французским названиям, по их словам, смысла совершенно нет. Другое дело, если бы латиницей дублировали русские и белорусские названия гостиниц, ресторанов, торговых центров и других мест, которые обычно посещают зарубежные гости, часто вовсе не знакомые с кириллицей и не способные прочитать даже простое короткое “бар”.
Это особенно актуально в преддверии чемпионата мира по хоккею, когда в Беларусь приедут тысячи иностранцев. И чтобы они не бегали с большими глазами по нашим улицам, пытаясь хоть что-то разобрать в русских и белорусских названиях (а уж тем более в английских, написанных кириллицей или с грубыми ошибками), неплохо было бы действительно многие из них привести в понятный для всех вид. Первый удачный опыт уже есть: продублированные латинскими буквами названия станций в минском метро. Хотелось бы, чтобы этот случай не оставался единичным, а стал примером для подражания.