Без перевода. С какой работой должны справиться паромщики двух культур

Источник материала: Российская газета
28.02.2012 11:00 — ИноСМИ

Без перевода. С какой работой должны справиться паромщики двух культурВчера в Минске спецпредставитель президента России Михаил Швыдкой вместе с Анатолием Бутевичем, одним из руководителей Белорусского фонда культуры, вели встречу творцов двух стран.

Какой дефицит образовался в нашем общении? Как зависит искусство от рынка? Какие усилия должны приложить два государства, чтобы новые поколения знали не только Чехова и Колоса? При всем том, что в любом книжном магазине Белоруссии можно найти огромное количество книг на русском языке. Раньше белорусская литература входила в мир через перевод на русский. А сегодня? Как справляется с этим институт перевода? Идеи рождались просто по ходу: а давайте проведем вечера поэзии, в турнире по пять поэтов с каждой стороны, они и переведут друг друга. А Людмила Чурсина сыграет в спектакле у режиссера Николая Пинигина в Купаловском театре.

Самое поразительное, что кто-то говорил на русском, кто-то на белорусском, но никому не нужен был перевод.

- Мы все проблемы стараемся решить на репетиции, поэтому нам легче, чем другим, - это мнение Александра Анисимова, главного дирижера Национального симфонического оркестра РБ, а также главного приглашенного дирижера оркестра в Самаре. - Я горжусь тем, что родился в Москве. Но вот уже 30 лет связан с Белоруссией. И рад, что у нас есть прекрасный "Славянский базар".

На этой встрече была достойно представлена и "Российская газета", в том числе заместитель главного редактора Ядвига Юферова и писатель Павел Басинский. 

Российская газета(оригинал новости)
←Рынок капитала Республики Беларусь: вызов брошен

Лента Новостей ТОП-Новости Беларуси
Яндекс.Метрика