Перевод «ВКонтакте» на белорусский язык занял четыре года
Администрация «ВКонтакте» весьма лояльно относится к национальным переводам. Белорусский язык не слишком популярен среди белорусов, но в соцсети Павла Дурова чувствует себя неплохо. В каком-то смысле ему даже повезло: пользователям на выбор доступны сразу две версии, тарашкевица и так называемая «наркомовка». С одним из авторов последнего перевода побеседовал журналист Onliner.by.
— Работы над переводом начались около четырех лет назад, в 2010 году. Цель с ребятами, которые перевели «ВКонтакте» на тарашкевицу, у нас одна — мы все хотим популяризовать белорусский язык среди белорусских пользователей соцсети. Почему решили заняться переводом на официальную версию языка? Его учат в школе, поэтому для многих людей он привычнее, — рассказал наш собеседник Максим.
По его словам, на полный перевод потребовалось почти четыре года. Стабильная и «отполированная» версия вышла месяц назад. До этого, с 2013 года, белорусскоязычной версией соцсети можно было пользоваться, однако в ней было много ошибок, качество перевода оставляло желать лучшего.
— Дело было в плохо скоординированной работе. Кто-то старался, чтобы перевод был ближе к русскому, другие — наоборот, чтобы максимально не похож на него. Из-за этого в разных блоках на сайте можно было встретить «карту» и «мапу» или «групу» и «суполку». В течение последнего года мы все это согласовывали, обсуждали, наконец, принимали решение по финальной версии, — отметил Максим.
— За все время в проекте приняло участие человек 25. Никаких коммерческих интересов у нас нет, работаем на голом энтузиазме. Наверное, поэтому некоторые приходили, активно работали неделю-другую, а потом работоспособность у людей резко падала и они уходили. Иногда работа полностью простаивала по полгода. Порой пробежишься по разделам и четко видишь, что одну часть переводил один человек, другую — другой, и т. д. Кто-то относился добросовестно, а кто-то просто прогонял текст через переводчик Google. Сейчас осталось семь человек. Это люди, которые переживают за проект, занимаются поддержкой, исправляют ошибки, переводят новые модули. Бывает, что посетители «ВКонтакте» сами предлагают более удачный вариант перевода. Тогда мы обсуждаем его внутри команды и с пользователями.
Занимаются переводом не только филологи. Максим, например, студент, учится на программиста.
— Когда все только начиналось, переводу подлежало почти 12 тыс. фраз. Сегодня на белорусский их переведено 19 тыс. Когда углубляешься в такие вещи, остается только удивляться — многих разделов ты вообще никогда не видел, будучи пользователем «ВКонтакте». Сейчас, например, если сайт проводит какую-нибудь акцию в Бразилии, мы переводим и ее. Просто чтобы держаться в тонусе.
По словам Максима, тарашкевицей сейчас пользуются около 80 тыс. посетителей «ВКонтакте», академической версией — еще тысяч 20. Итого — меньше 100 тыс. человек.