Классика белорусской литературы перевели на монгольский. В планах - книга министра информации
В 2019 году на монгольском языке вышла книга Янки Купалы. В планах — переводы книг других писателей, в том числе — министра информации Алеся Карлюкевича, сообщается в сюжете канала СТВ.

В 2019 году в столице страны Улан-Баторе на трех языках — монгольском (в переводе Бадам Очир Галаарида), русском (переводы Наума Кислика) и белорусском — вышла книга Янки Купалы «Санеты».
Тираж составил тысячу экземпляров и уже разошелся.
По словам писателя Бадам-Очир Галаарида, он планирует и дальше переводить на монгольский белорусских писателей.
— В этом году будет один из сборников разных авторов, а потом еще у меня есть желание перевести детскую литературу. Например, есть хорошая сказка «Шубуршун и его друзья». Я хочу перевести на монгольский язык эту книгу, потому что она очень долго лежит у меня на рабочем столе. Надо людям, чтобы они узнали, что такое белорусская литература, кто классики белорусской литературы. Это хороший пример.
Книгу «Шубуршун и его друзья» написал писатель и краевед, министр информации Беларуси Алесь Карлюкевич. Произведение рассказывает о приключениях Шубуршуна, который обиделся на свою подругу Веронику и убежал от нее в опасное путешествие к родным лесам и речке
Это не первый перевод этого произведения. Отдельные книги, а также разделы из сказочного повествования о Шубуршуне увидели свет в Москве, Казани, Баку, Белграде, Вильнюсе, Киеве. Также они выходили переводы на китайский и угурский язык.