"Постарались разные люди". Переводчик пояснил, откуда в рассказе Мураками взялась трасянка

Источник материала:  
01.11.2016 19:08 — Новости Культуры

Российский переводчик Андрей Замилов пояснил, почему при переводе рассказа Харуки Мураками Yesterday решил использовать белорусскую трасянку. Его ответ на своей странице в «Фейсбуке» разместил литератор Алесь Плотка.

«Просто нужно было поставить русскоязычного читателя в ситуацию, когда он понимает, но не так гладко, как если бы на родном языке. Постарались разные люди, и в первую очередь белорусские филологи. Так что трасянка в том рассказе — продукт коллективный», — сообщил Замилов. Он также написал, что «не ожидал подобной реакции».

Сборник рассказов Харуки Мураками «Мужчины без женщин» в российском издательстве «Эксмо» вышел в октябре. Для передачи кансайского диалекта одного из героев переводчик воспользовался белорусской трасянкой.

←Режиссер Астрхан о цензуре: хотелось бы, чтобы Шекспира не забыли

Лента Новостей ТОП-Новости Беларуси
Яндекс.Метрика