Пятьдесят оттенков "кахання" и дипломатии
Елена Васильева, Sputnik
В министерстве иностранных дел с участием представителей дипломатического корпуса прошло мероприятие, трогательностью сравнимое разве что с недавней отменой санкций против Беларуси: послы и представители дипмиссий в честь международного дня родного языка читали стихи Янки Купалы о любви на белорусском языке.
День родного языка был основан в 1999 году по инициативе ЮНЕСКО, и с тех пор Национальный литературный музей Янки Купалы ежегодно отмечает этот день. В этом году к проекту присоединилось министерство иностранных дел и лично министр — Владимир Макей.
"Язык, культура, традиции, национальные ценности — это фундамент, без которого невозможно существование государства, это наше достояние, которым мы можем гордиться. Время требует от нас обратиться к своим истокам, каждый дипломат должен знать, беречь и уважать не только родной язык, но и язык той страны, в которой работает", — говорит Макей и лично начинает торжественную часть мероприятия с прочтения сонета Янки Купалы "Я люблю".
Макей подчеркнул, что Купала был мастером сонетов, сравнимым с Шекспиром, с именем которого обычно ассоциируется этот поэтический жанр.
"Я очень люблю поэзию, я не декламатор, но обращение к поэзии помогает выжить в сложных жизненных ситуациях", — добавляет министр и зачитывает сонет о любви. Чуть позже в беседе с журналистами Макей признался, что в школе учился на белорусском языке, а сейчас занят перечитыванием романа Владимира Короткевича "Колосья под серпом твоим".
Тема любви была избрана не только для того, чтобы сделать атмосферу мероприятия максимально лиричной, но и с тем, чтобы отметить юбилей со дня свадьбы Янки Купалы и его возлюбленной Владиславой Францевной Луцевич. На входе очаровательные сотрудницы литературного музея выдавали всякому входящему значок-символ семейного благополучия. Некоторые представители посольств благодарили по-белорусски, особенное знание языка продемонстрировал посол Литвы Эвалдас Игнатавичюс. Впрочем, в последующие полтора часа вынужденное знание белорусского языка демонстрировал представитель каждого посольства — стихи Янки Купалы, и все — про любовь — звучали с немецким, французским, британским, словацким, бразильским и прочими акцентами, на которые способен дипкорпус, акредитованный в Беларуси.
Выступление каждого посла предварялось короткой романтической историей из жизни знаковых для государства, которое представлял дипломат, персоналий. За полтора часа присутствующие вспомнили историю любви Айседоры Дункан и Есенина, прослушали ряд афоризмов о любви — "мужчину, который ни во что не верит, спасет женщина, которая верит в него", узнали целый перечень свадебных традиций разных стран.
Координатор системы ООН в Беларуси Санака Самарасинха предположил, что Янка Купала впервые прозвучит с сингальским акцентом.
"Хорошо, что моя жена сегодня здесь не присутствует, потому что я буду читать стихотворение о любви к белорусской девушке", — смеется Самарасинха и читает Купалу.
Посол Словакии Йозеф Мигаш уделил мелодичности белорусского языка и важности его сохранения особенное внимание, а стихотворение прочитал не просто практически без акцента, но с артистизмом, достойным профессионального чтеца, а не служителя дипкорпуса.
Когда чтения закончились, представители дипкорпуса еще какое-то время обсуждали друг с другом то мелодичность белорусского языка, то труднопроизносимость слов "явар" и "дзяўчына", впрочем, со всеми орфоэпическими сложностями они справились в высшей степени достойно, и в многовекторной политике Беларуси наметился вектор душевности.
"Через сотрудничество в гуманитарной сфере, в сфере культуру проще найти общий язык, чем через проведение переговоров. Многие представители дипмиссий неплохо знают белорусский язык. Данное мероприятие было первым совместным мероприятием МИД и Музея Купалы, думаю, блин получился не комом, надеюсь, нам удалось обратить внимание на национальные традиции", — резюмировал Макей и присутствующие в элегическом настроении разошлись.