Математик из Могилева перевел на белорусский стихи Высоцкого
Преподаватель математики, общественный деятель Михаил Булавацкий (на снимке) представил вечером 22 октября в Могилеве сборник собственных переводов стихов Владимира Высоцкого «Пра жыццё, пра волю, пра сябе…» («О жизни, о свободе, о себе...»).
«Это уже вторая книжка переводов. Первая вышла в 1999 году. Тогда были не очень качественные переводы, и мне нужна была критика. И благодаря тому, что сборник критиковали, его удалось доработать. Фактически, это результат пятнадцатилетнего труда», — рассказал БелаПАН Михаил Булавацкий.
По словам переводчика, желание переводить произведения любимого поэта возникло у него еще в конце 1980-х годов, когда он «начал возвращать себе родной язык, который забылся». «И чтобы ускорить этот процесс, я начал переводить какие-то тексты, сначала те, которые мне нужны были для лекций. А потом решил, что надо переводить художественную литературу. Однажды я слушал «Охоту на волков» и понял, что две строфы из произведения очень хорошо легли бы на наш язык. И тогда захотелось перевести», — рассказал переводчик.
Булавацкий считает, что Владимир Высоцкий всеми силами души хотел вырваться из советской реальности. «Он пробовал вырваться душой из этой клетки, этой паутины, который был опутан весь Советский Союз»,— сказал автор переводов. «Если были такие люди в Советском Союзе, то мне не стыдно, что я там родился», — отмечает литератор.
Он рассказал, что в ближайшее время не планирует заниматься переводами. «Хочется написать что-то свое», — говорит Михаил Булавацкий, недавно ставший членом Союза белорусских писателей.
Что касается представленной книги переводов, то, по его словам, она издана за собственные деньги. Тираж 1.000 экземпляров, выпустило книгу издательство «Кнігазбор».