Узвеялі крыламі
Верш «Арлянятам» Янка Купала напісаў у далёкім 1923 годзе. Твор прысвечаны маладому пакаленню краіны, гэта своеасаблівы гімн новаму жыццю, пачатак якому дало ўтварэнне Савецкага Саюза. Нагадаем некалькі радкоў з верша:
Гэй, узвейце сваім крыллем,
Арляняты, буйна, бурна
На мінулых дзён магіле,
Над санлівасцю хаўтурнай!..
У маланках перуновых,
З гулкім гоманам грымотаў
Для вякоў дыхтуйце новых
Нечувалыя ясноты.
Вам сярпы і косы ў рукі
Ды мячы, каваны з сталі,
Далі буры, завірухі,
Што тут вылі, бушавалі.
Цень мінуўшчыны праклятай,
Дзе бізун гуляў з нагайкай,
Змеціцё вы, арляняты,
Сваёй новай сілай, байкай.
Ужо выбіла часіна
На вялікую прыгоду
Выйсці з мутнай каляіны
Беларускаму народу.
А цяпер пазнаёмцеся з перакладам гэтага твора на рускую мову, які зрабіў Уладзімір Наседкін:
Эй, орлята! Шире крылья!
Взвейтесь выше в буйстве яром
Над почившим сном могильным,
Над сонливостью над старой.
В красных молниях громовых
С гулким гомоном громов
Вы векам скажите новым
Свой приказ из новых слов.
Вам серпы и косы в руки
И мечи из синей стали.
Ведь для вас седые вьюги
В черном прошлом бушевали.
Час пробил — кому-то назло —
На широкую дорогу
Перейти с тропинки грязной
Белорусскому народу.
В новом дивном хороводе
В расцветающей свободе,
Без оков, на вольной воле
Выступает наша доля.
А цяпер, як заўжды, некалькі слоў звычайных перакладаў:
Стваральнік — создатель
Чыгунка — железная дорога
Ядзерка — ядрышко
Ратаўнік — спасатель
Плот — забор
Адлюстраванне — отражение
Выдавец — издатель
На гэтым сёння ставім кропку. У наступны раз, спадзяюся, зноў нешта цікавае пашукаем.