К вясне маёй вярнуцца
Радкі з паэмы Якуба Коласа «Новая зямля» вядомы кожнаму беларусу яшчэ са школьных гадоў. Прызнаюся, доўга шукаў пераклад гэтага твора на рускую мову. Тое, што знаходзілася, не адпавядала лірычным радкам паэта — выходзіла горш за арыгінал. І вось урэшце рэшт трапіўся пераклад знакамітай паэмы, які зрабіў паэт Пётр Макарэвіч. Яму ўдалося галоўнае — максімальна і адэкватна перадаць усю палітру Коласаўскага арыгінала: і змест, і вобразнасць, і рытміку, і рыфмоўку без аніякага ценю адсябяціны. Перад тым як прапанаваць рускамоўны варыянт, успомнім некалькі радкоў на мове арыгінала:
Мой родны кут, як ты мне мілы!..
Забыць цябе не маю сілы!
Не раз, утомлены дарогай,
Жыццём вясны мае убогай,
К табе я ў думках залятаю
І там душою спачываю.
О, як бы я хацеў спачатку
Дарогу жыцця па парадку
Прайсці яшчэ раз, азірнуцца,
Сабраць з дарог каменні тыя,
Што губяць сілы маладыя, —
К вясне б маёй хацеў вярнуцца...
А цяпер чытаем твор у перакладзе:
Мой край родной, навеки милый!
Забыть тебя во мне нет силы!
Не раз, усталый от дороги
И дней весны моей убогой,
К тебе я в думах улетаю
И там душою отдыхаю.
О, как бы снова мне хотелось
Былых путей окаменелость
Пройти еще раз, оглянуться,
Убрать с дороги камни злые,
Что губят силы молодые,
К весне моей опять вернуться.
Весна моя! Аукни! Где ты?
Уже не я, тобой согретый,
Приход твой радостный встречаю, —
Ушла к другому ты причалу.
Вспять не придет волна былая,
Что с быстрой речкой убывала.
Не раз она, как пар летучий,
Дойдет на крыльях солнца к тучам,
На речку чтобы вновь пролиться:
Из рамок никому не выйти
Законов вечных в мире данном —
На землю упадет туманом.
Но кто точнее нам расскажет:
Она водой иль снегом ляжет?
Вновь не придешь, волна тугая,
Ко мне, весна ты молодая!
Встает теперь передо мною
Родимый уголок пригожий,
Ключа стеснительное ложе,
И пара елочки с сосною
В обнимке тесном над водою,
Как молодые в час свиданья,
В последний вечер расставанья.
И вижу лес я возле хаты,
Где пели весело девчата
От сердца песни дружным хором,
Идя с работы поздно бором.
Летели звуки песен горних,
Леса им эхо отбивали,
И взгорья тотчас откликались,
Звенела радость в песнях вольных.
А сосны, ели вековые
Под зыки песен молодые
Стояли молча в своей думе,
И в тихоньком лесистом шуме
Неслось вечернее моленье
В небес святое отдаленье.
На гэтым сёння ставім кропку. У наступны раз, спадзяюся, зноў нешта цікавае пашукаем.