А ў сэрцы смутак, неспакой…
Гэты верш беларускі пясняр Якуб Колас напісаў у далёкім 1943 годзе. Пераклад на рускую мову здзейсніў Генадзь Рымскі. Нагадаем чытачам гэты твор:
Прыйшоў мой час
падацца далей,
А ў сэрцы смутак, неспакой:
Я разлучаюся з той хваляй,
Што сагравала цеплынёй,
Жывіла добрыя парывы
І аздабляла мае дні.
Я ёй скажу, як друг зычлівы:
«Плыві на яснай глыбіні!»
Мне цяжка-цяжка, горка-горка,
Калі падумаю, што я
Не стрэну больш Вас,
мая зорка,
Вясна апошняя мая!
Што ж мне сказаць
на развітанне
Прад тым, як рушыць
у свой край?
Скажу — сагрэй мой час
змяркання
І аб сабе мне весць падай.
А вось як гучыць гэты верш ужо ў перакладзе на рускую мову:
Пришел мой час податься
в дали,
А в сердце грусть и непокой:
Я разлучаюсь с той печалью,
Что согревала теплотой,
Живила добрые порывы
И украшала мои дни.
Я ей скажу, как друг наивный:
«Плыви в объятьях глубины!»
Мне тяжко-тяжко,
горько-горько,
Когда подумаю, что я
Тебя не встречу, моя зорька,
Весна последняя моя.
И что сказать мне на прощанье
Пред тем, как двинуться
в свой край?
Скажу — согрей
при расставанье
И о себе мне весть подай.
На гэтым сёння ставім кропку, а ў наступны раз, спадзяёмся, зноўку нешта цікавае пашукаем.