Жавароначак у сэрцы
Сёння прапануем увазе чытачоў верш Пiмена Панчанкi «Дзе начуе жаваранак» у перакладзе на рускую мову Iзяслава Катлярова.
Где ночует жаворонок,
Скажите, —
На мягчайшем облаке
Или в жите?
И спросить некого
В утешенье...
Может, началось уже
Возвращенье?
Вновь сквозь жизнь,
Сквозь все неудачи, —
К тем полям,
Душистым, горячим.
Сквозь войны
Задымленные росы —
К тем годам
Босым, чистоголосым.
Я не загрустил,
А лишь забылся —
В детский аромат травы
Зарылся.
Где ночует жаворонок,
Скажите, —
На мягчайшем облаке
Или в жите?
Что услышать
От других хочу я?
Видно, в сердце он
Моем ночует.
А цяпер — шэраг звычайных слоў у перакладзе:
прививка — прышчэпка
утюжка — прасоўка
запрет — забарона
известие — вестка
шут, клоун — блазан
совет — дарада
справка — даведка
овладение — апанаванне
шутливо — жартоўна
земляничка — сунiчка
шкварка — скварка.
Ну і досыць на сёння. А ў наступны раз, спадзяёмся, зноўку нешта цiкавае пашукаем.