I пар гарачы развяжа язык…
Гэта песня добра вядома аматарам творчасці Уладзіміра Высоцкага. Верш быў напісаны ў 1968 годзе. Нагадаем нашым чытачам некалькі слупкоў на мове арыгінала:
Протопи ты мне баньку, хозяюшка,
Раскалю я себя, распалю,
На полоке у самого краюшка
Я сомненья в себе истреблю.
Разомлею я до неприличности,
Ковш холодной — и все позади,
И наколка времен культа личности
Засинеет на левой груди.
Протопи ты мне баньку по-белому —
Я от белого свету отвык,
Угорю я, и мне, угорелому,
Пар горячий развяжет язык.
Сколько веры и лесу повалено,
Сколь изведано горя и трасс!..
А на левой груди —
профиль Сталина,
А на правой — Маринка анфас…
А цяпер прапануем вашай увазе гэты твор у перакладзе на беларускую мову, які зрабіў Міхась Булавацкі:
Прапалі ты мне лазню,
спадарынька!
Распалю я сябе, распяку,
На палку — разамлелы,
распараны, —
Я сумненні свае адсяку.
Задымлю, як вясною праталіна.
Коўш халоднай — і ўсё адымчыць.
І наколка часоў культа Сталіна
Засінее на левым плячы.
Прапалі ты мне лазню па-беламу —
Я ад белага неяк адвык.
Ашалею — і мне, ашалеламу,
Пар гарачы развяжа язык.
Колькі веры і лесу павалена!
Колькі зведана гора і трас!
А на левым плячы —
профіль Сталіна,
А на правым — Марынка анфас.
Эх, за веру маю безаглядную
Колькі год я ў раі перавёў!
Прамяняў на жыццё непрагляднае
Несусветнае глупства сваё!..
Зябну я, успамінамі змучаны,
Пар мне думкі змяшаў-паламаў.
І з туману халоднай мінуўшчыны
Выплываю ў гарачы туман.
Загурчэлі мне думкі пад цемечкам:
Што ж, дарма я плячо ім змарыў?
І лупцую бярозавым венічкам
Я на спадчыне з мрочнай пары…
На гэтым сёння ўсё. У наступны раз, спадзяёмся, зноў нешта цікавае знойдзем.