Созвучность в красоте страниц
Авторский проект Владимира Лиходедова "В поисках утраченного", в котором участвовала "СБ", можно назвать международным. И не только потому, что открытки известного коллекционера, представленные в альбомах серии, показывают культурные связи белорусов, отражают жизнь многонационального населения, но и потому, что воплотить эти альбомы в жизнь помогает издательская фирма "Ортдрук", находящаяся в Белостоке. И это - лучшее доказательство того, что духовные связи, культурное сотрудничество не имеют границ и не зависят от вывертов политики. Директор фирмы, белорус с Белосточчины Георгий Андреюк, принимал участие в презентации проекта "В поисках утраченного" на Минской книжной выставке-ярмарке вместе с автором Владимиром Лиходедовым, директором издательского дома "Звязда" Алесем Карлюкевичем и директором издательства "Технология" Вацлавом Богдановичем.
- Мы печатали 10 из 13 книг Владимира Лиходедова этой серии. Последняя книга - "1812 год. Война и мир". Наша типография небольшая, она возникла в 1990 году. Мы основали ее для того, чтобы печатать православный белорусский журнал, который тогда издавали. Затем я изучал печатное дело в Германии, Швейцарии. Сегодня в "Ортдрук" работают 65 человек, имеем хорошую технику, заказы со всех концов света, - дает представление о фирме Георгий Андреюк.
- На каком языке в основном ваша продукция?
- Печатаем на любых языках, даже самых экзотических. От "Псалтири" на грузинском до комикса об основании фирмы "Мерседес-Бенц" на китайском. Сегодня для печатника не имеет значения, на каком языке книга, мы получаем готовый макет, наша задача - красиво его воплотить.
- На белорусском часто заказывают? Имеют ли такие книги читатели Белосточчины?
- Заказы есть, и из Польши, и из Беларуси. Но потребность в них на Белосточчине уменьшается.
- Почему?
- Сужается круг людей, которые учили белорусский. Дома мы говорили на нашем наречии, а белорусский литературный язык я выучил в школе, в первых классах, затем уже - польский и русский. Наречие, на котором говорят в нашей деревне, отличается от всех упомянутых языков. Ситуация не исключительная. Например, считается, что в Швейцарии три языка - французский, немецкий и итальянский. Но когда я приехал в Цюрих со своим немецким, выученным в Польше, там он оказался малопригодным. Никто в повседневной жизни на нем не изъяснялся, кругом звучал диалект. Так было и в наших деревнях. Но обучение в начальных классах все же целиком велось на белорусском. Теперь этот язык изучается в лицеях Белосточчины как иностранный. Когда я был студентом, тираж газеты белостокских белорусов "Нiва" составлял, может быть, тысяч пятнадцать. Я приезжал на каникулы в родную деревню и вез с собой в рюкзаке на всю стипендию "Нiву", и 120 сельчан ее разбирали. Теперь деревни опустели, люди стали перебираться в город. И не хотели, чтобы там было видно, что они из села и у них другой язык. Все учили польский и переходили на него. Даже и сегодня, когда встречаю своих деревенских друзей в Белостоке, я с ними говорю на нашем наречии, но вижу, что они не очень хотят мне на нем отвечать. Боятся, что кто-нибудь услышит. А ведь своим языком мы свидетельствуем, кто мы такие, откуда, и стыдиться этого нельзя!
- Как вы оцениваете сотрудничество с Владимиром Лиходедовым?
- Конечно, прежде всего для меня важно в книге качество печати, и скажу, что серия "В поисках утраченного" - один из самых красивых наших проектов. Хотя есть с чем сравнивать - мы работаем для немецких музеев, недавно печатали для Берлина альбом по этрусской культуре, в прошлом году сделали каталог выставки Кацусики Хокусая, три тиража ушло за полтора месяца. Но оформление книг Лиходедова не хуже. Другая сторона - содержание, которое для меня тоже очень важно. Разве могли не заинтересовать альбомы об Адаме Мицкевиче, Тадеуше Костюшко, Александре Невском? К тому же на старых открытках можно увидеть быт людей, улицы городов и сел, которых сегодня нет. Я помню и в наших деревнях красивые деревянные хаты, отремонтированные нынче так, что хочется отвернуться. От характерной белорусской архитектуры Белосточчины осталось очень мало. Исчезают "мураванкi" - сельские храмы, о которых раньше рассказывали в каждом номере "Нiвы". Так что на открытках из собраний Лиходедова я нахожу много родного и близкого.
- Можете сравнить белорусское книгоиздание с мировым?
- Думаю, уровень такой же, как в Польше. Книгопечатание изобрел Гутенберг, но Франциск Скорина и Петр Мстиславец очень быстро его дело подхватили, и традиции у нас тоже древние.
- Какие издания сегодня особо востребованы на книжном рынке? Еще недавно у нас был бум на детективы, женские романы...
- Не признаю термина "женская литература"... В Польше по-прежнему популярны комиксы, фантастика. Но самыми востребованными книгами из тех, которые мы печатаем, являются учебники, в том числе белорусского языка для школ Польши, а также художественные альбомы. Они делаются все красивее, изощреннее - с тиснением, имитацией структуры полотна, суперобложкой. За них и заказчики, и читатели готовы заплатить большие деньги.
Фото Анатолия Клещука.
Автор публикации: Людмила ИВАНОВА