I сонца знішчыць люты цень…
У адрозненне ад Таццяны Львоўны Лук, якая даслала ліст у адрас рубрыкі, я невялікі прыхільнік творчасці Дж. Толкіна. Допіс атрымаўся даволі змястоўны, таму засяродзім больш увагу на перакладзе песні Сэма. Вось што піша наша чытачка:
«Случайно узнала, что издана — и уже достаточно давно — трилогия Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» в переводе на белорусский язык. Один мой знакомый парень-«толкинист», после того как прочитал его по-английски, торжественно провозгласил, что по-русски больше читать не станет. Я же, напротив, будучи переводчиком, стала коллекционировать переводы — и вот в моей коллекции наконец перевод, адекватный оригиналу. Видно, что переводчики проявили себя достойно. Сравните, пожалуйста, очень близкий к английскому тексту русский перевод (выполненный мной. — Т. Лук) и белорусский вариант песни Сэма (одного из героев, сельского паренька-хоббита). Чтобы ее оценить, знания фабулы не требуется: здесь главное — настроение».
Песня Сэма
Там, в западных землях, весна настает,
Цветы расцвели, как всегда,
И почти раскрылись, и зяблик поет,
Под солнцем блестит вода.
А если сейчас там ясная ночь,
Колышутся в кронах берез
Вплетенные в волосы их ветвей
Алмазы эльфийских звезд.
Пускай здесь лежу я в конце пути,
Глубоко во тьме погребен,
А башен высокие стены крепки,
Обрывист и крут горный склон,
Но там, выше мрака, солнце плывет
И звезды пребудут всегда;
И я не скажу свету дня: «Прощай»,
«Прощай, — не скажу, — Звезда».
А вось пераклад гэтага верша на беларускую мову:
Пад сонцам мой заходні край
Зноў краскай расквітнеў.
Звіняць крыніцы, і ў гаях
Птушыны лёгкі спеў.
А чыстай ноччу ў галінах
Вясновых чараў звон,
Люляе явар на лістах
Бялюткіх зор агонь.
Хоць тут, напрыканцы шляхоў,
Я ў цемры векавой,
За гор заслонай і лясоў
У крэпасці ліхой,
Я ведаю: паўстане дзень
Над змрокам назаўжды
И сонца знішчыць люты цень
Гароты ды бяды.
Таццяна Лук таксама прапанавала для перакладу шэраг даволі цікавых слоў. Праўда, некаторыя з іх ужо мелі месца ў нашай рубрыцы, іншыя не могуць быць змешчаны па прычынах малаўжывальнасці, таму, што сустракаюцца часцей у гістарычным кантэксце. Тым не менш некалькі слоў маюць права быць перакладзенымі. Але гэта ўжо ў іншы раз.