Здаецца, так было спрадвеку
Сёння мы ўспомнім Аляксандра Блока:
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века —
Все будет так. Исхода нет.
Умрешь — начнешь опять сначала,
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
І вось гэтыя радкі ў перакладзе на мову:
Ноч, вуліца, ліхтар, аптэка,
Сляпое, цьмянае святло.
Здаецца, так было спрадвеку —
Інакш адбыцца не магло.
Памрэш — пачнеш усё спачатку,
Але дарэмна. Ночы твар
Нязменна выдае нашчадкам
Аптэку, вуліцу, ліхтар.
А цяпер пакрысе пераходзім да перакладаў слоў:
падающая звезда — знічка
стужа, холод — сцюжа
крепыш — мацак
предлог — прыназоўнік
бретелька — шлейка
ящик, коробка — скрынка
извиняющийся — прабачлівы
уверенность — упэўненасць
платок — хустка
укрытие, убежище — сховішча
плесень — цвіль
крепление — мацаванне
убедительно — пераканаўча
смышленый — цямлівы
вредитель — шкоднік
утолить (жажду) — наталіць
развлечение — забава
ситец — паркаль
крест — крыж
громоздкий — грувасткі
половодье — паводка
веточка — галінка
сахар — цукар
путь — шлях
игрушка — цацка
бусы — пацеркі.
Ну і досыць на сёння. У наступны раз, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.